zur Zeit bearbeitete Themen

VerfasserThemaBetreuer
Kunschke, AnneSamba pour la France – Eine übersetzungskritische AnalyseProfessor Sabine Bastian
Kirova, MaryiaAdverbiale Lokaldeiktika beim Simultandolmetschen: eine empirische Untersuchung im Sprachenpaar Russisch-DeutschDr. Alexander Behrens
Sültmann, KatrinKarl Ove Knausgårds Roman Alles hat seine Zeit (2007) im Vergleich mit dem norwegischen Original und der englischen Übersetzung - eine Untersuchung von KulturspezifikaProfessor Klaus-Dieter Baumann
Scherer, AliceDramentexte in der Übersetzung – ein Vergleich von George Bernard Shaws Widower's houses mit zwei deutschen FassungenDr. Beate Herting
Leutloff, MartinaStandardisierte Qualitätssicherung in der Sprachkommuniukationsabteilung eines internationalen AutomobilkonzernsProfessor Peter A. Schmitt
Beyer, JuliaGrundlagen des Nähens und Nähtechniken –  eine terminologische Untersuchung im Deutschen und EnglischenKlaus Ahting
Wieczorrek, JosefineDie kontrastive Betrachtung der Verständlichkeit von populärwissenschaftlichen Texten, dargestellt am E/D.Professor Klaus-Dieter Baumann
Behschnitt, MiriamDie Fachtextsorte Gesetz - Eine kontrastive stilistische Untersuchung anhand des deutschen Aufenthaltsgesetzes und britischer Immigration Acts.Prof. Klaus-Dieter Baumann
Thom, AnjaDas Tragen von Kindern  mittels Tragehilfen - eine kontrastive Untersuchung zum Englischen und Deutschen - aus lexikalisch-semantischer, kulturwissenschaftlicher, medizin-evolutionsbiologischer SichtProf. Klaus-Dieter Baumann
Willi, StefanieH.G. Wells The Time Machine: Ein Vergleich der deutschen Übersetzung mit zwei deutschen NeuübersetzungenProf. Klaus-Dieter Baumann
Hinze, KiraMargaret Atword in Ost und West – Eine exemplartische Untersuchung der zwei deutschen Fassungen des Romans Surfacing.Prof. Carsten Sinner
Paul, Sabrina SophieUniversalien der Übersetzung am Beispiel der Übersetzungen von Le Petit Prince von Antoine de Saint.Exupéry. Was sind Universalien der Übersetzung und wie werden sie erforscht?Dr. Elia Hernández Socas
Schulz, RudolfFrankophone Romane aus dem klein-maghrebinischen Raum - Eine postkolonialistische Rezeptionsstudie mit translatorischem BezugDr. Harald Scheel
Stegmann, LindaIntralinguale deutsche Übertitelung für Hörgeschädigte per SmartglassesProf. Oliver Czulo
Koulakowski, GlebEine übersetzungskritische Arbeit unter lexikalisch-semantischen Aspekten anhand zweier deutscher Übersetzungen von Dostojewskis Die Brüder Karamasaow aus den Jahren 1906 und 2003Prof. Klaus-Dieter Baumann
Thoms, JosefineProbleme und Lösungsansätze der Neuronalen Maschinellen ÜbersetzungProf. Oliver Czulo
Seidler, Caroline KatharinaRechnungslegungsstandards nach HGB – eine terminologische Untersuchung am Beispiel von JahresabschlüssenKlaus Ahting
Bykovets, OlenaDolmetschen zwischen Ukrainisch und Deutsch. Eine Umfrage zu Entwicklung und Stand der Berufspraxis in Deutschland.Anne-Kathrin Ende
Luft, WilliÜbersetzungskritischer Vergleich Russisch-Deutsch, dargestellt am Werk Der Meister und Margarita
Prof. Klaus-Dieter Baumann
Escouflaire, Elena
Metaphern im Diskurs zum Klimawandel. Untersuchung anhand spanischsprachiger Reden der UN-Klimakonferenz 2017
Dr. Martina Emsel
Grabowski, StephanEin deskriptives Modell zur Terminologiearbeit in der Videospiel-ÜbersetzungProf. Oliver Czulo
Severa, KatharinaDie Rolle der Muttersprache in der ÜbersetzerausbildungProf. Carsten Sinner
Gutwin, YamunaReader vs. Writer Responsability – eine Analyse von amerikanischen und deutschen Sachbüchern zum Thema Gewaltfreie KommunikationDr. Beate Herting
Ganz, TheresiaEntscheidungen am Lebensende – ein Rechtsvergleich zwischen Deutschland und FrankreichProf. Tinka Reichmann
Lanaro, MartinaUnser täglich Brot: Kulturelle Symbole in kulinarischen Phrasemen. Ein bidirektionaler Vergleich zwischen dem Französischen und Deutschen.Dr. Harald Scheel
Senf, NatalieRhetorische Stilmittel zur Erzeugung von Spannung in der Horrorliteratur - ein Vergleich von Stephen Kings IT mit der ersten deutschen Komplettübersetzung von 2011Prof. Klaus-Dieter Baumann
Triesch, SusanneFrame Shifts und Frame-Vergleichbarkeit bei Englisch-Deutscher Übersetzung am Beispiel einer Volltextannotation mit FrameNetProf. Oliver Czulo
Jost, AngelaOrganische Photovoltaik. Eine terminologische Untersuchung zum Sprachenpaar Deutsch/FranzösischDr. Harald Scheel
Ewald, MariaDas metaphorische Framing von Trauma im popularisierten Diskurs und in der BewältigungstherapieProf. Oliver Czulo
Finger, AlexanderDoppelte Synchronisierung am Beispiel der mexikanischen und spanischen Synchronfassungen von The Tourist und The CityProf. Carsten Sinner
Mandaroux, HannaKontrastive Untersuchung im Diskursfeld Emissionshandel in Deutschland und FrankreichProf. Tinka Reichmann
Balcke, RobertKontrastive Untersuchung fußballbezogener Phraseologismen in der deutschen und französischen Sportpresse am Beispiel der Berichterstattung zur WM 2018Dr. Harald Scheel
Fuchs, JuliaAlles Englisch oder was? Eine Untersuchung des Bedarfs an Englischdolmetschern auf dem freien Markt in Deutschland und bei der EU/SCICAnne-Kathrin Ende
Hornig, DianaKorpusbasierte Frame-Analyse des Verbs suchen und Vergleich mit möglichen Äquivalenten im englischen FrameNetProf. Oliver Czulo
Seidel, KatjaEine terminologische Untersuchung zum Tanzsport mit Schwerpunkt Lateinamerikanische Tänze im Sprachenpaar Deutsch-FranzösischDr. Harald Scheel
Ervedal Rebelo, MarcelPartikelverben mit un- aus konstruktionsgrammatischer SichtProf. Oliver Czulo
Haas, KatharinaKonferenzdolmetschen im medizinischen Bereich - eine qualitative Analyse des Bedarfs an und der Kompetenzen von Konferenzdolmetschern auf medizinischen VeranstaltungenAnne-Kathrin Ende
Braune, ClaudiaDie Übersetzung der mexiko-bezogenen Kulturspezifika in Roberto Bolaños 2666Dr. Encarnación Tabares Plasencia
Baeker, ValeriaDie Analyse der nationalsozialistisch geprägten Lexik. Dargestellt anhand der deutsch-russischen Verdolmetschung der Nürnberger Prozesse.Prof. Klaus-Dieter Baumann
Blech, JohannesKritischer Vergleich der Übersetzung von Humor in audiovisuellen Medien, dargestellt an der Untertitelung und Synchronisation der Serie The King of QueensProf. Klaus-Dieter Baumann
Dyck, GabrielaZur Entwicklung des Terminus berries im chilenischen Spanisch zwischen 1985 und 2012Prof. Dr. Carsten Sinner
La Gro, FennaCommunity Interpreting für Asylbewerber*innen aus Guinea-Bissau. Eine translationsrelevante Studie zu Recht und Verwaltung.Prof. Dr. Tinka Reichmann
Wiede, SebastianSynchronisation von dialektalen Elementen am Beispiel einer kontrastiven Analyse der der Fernsehsendung The WireProf. Klaus-Dieter Baumann
Und why am I speak English? Eine Fallstudie zur Übersetzung Mehrsprachiger Audiovisueller Texte.Prof. Oliver Czulo
Wiedenhöft, PolinaVergleichende Analyse von komplexen metaphorischen Konstruktionen in russisch- und deutschsprachigen Zeitungsartikeln, dargestellt am Beispiel von gemeinsamen Pressekonferenzen von Präsident W. Putin und Bundeskanzlerin A. Merkel in den Jahren 1013 und 2015Prof. Klaus-Dieter Baumann
Fachdolmetschen im Kommunikationsbereich Fußball in den Sprachen Deutsch und Russisch. Dolmetschspezifische Handlungstypen in ausgewählten Dolmetschsituationen am Beispiel des Interantionalen Trainerkurses im FC Kairat, AlmatyDr. Elke Krüger
letzte Änderung: 10.10.2018