2016

Nr.VerfasserThemaBetreuer
16/01Oertl, ChristianSprach- und Kulturstereotypisierung in nutzergenerierten Inhalten auf der Website 9GAGProfessor Sabine Bastian
16/02Katzwinkel, NeleAudiolokalisierung von VideospielenDr. Edgar Bohm
16/03Kühne, StephanieTatsachenvermittlung versus Meinungsäußerung. Metapher und Metonymie als stilistische Mittel in der Pressesprache.Professor Sabine Bastian
16/04Wendt, SarahDie Bedeutung der Dreisprachigkeit Belgiens für die Kultur und Identität, dargestellt an der Wahrnehmung des belgischen RechtsProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/05Wolf, NadjaAudiodeskription. Die intersemiotische Übersetzung des Dokumentarfilms 14 Arten den Regen zu beschreibenProfessor Sabine Bastian
16/06Hümmer, Anna-LenaLandpachtverträge. Ein Rechts- und Textsortenvergleich für Deutschland, Spanien und das Vereinigte Königreich.Dr. Encarnación Tabares Plasencia
16/07Schenk, DanielFalsche Freunde und Interferenzen als Problem beim Erlernen mehrerer iberoromanischer SprachenProfessor Carsten Sinner
16/08Orazalinova, VeronikaDiskursanalytische Untersuchung von Argumentationsmustern im Migrationsdiskurs der russischen, deutschen und britischen BoulevardpresseProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/09Ruetz, ElenaWeinetiketten im interlingualen Vergleich Deutsch/Spanisch – am Beispiel der Weinsorte ChardonnayProfessor Carsten Sinner
16/10Fedotov, VitaliKontastive Analyse der fingierten Oralität in Werbespots in deutscher und spanischer SpracheProfessor Carsten Sinner
16/11Yvet, AleaïgPierre Bourgeade im Deutschen. L'armoire versus Der Schrank. Eine Übersetzungskritik.Dr. Harald Scheel
16/12Strehlke, LaraWirklichkeit durch Sprache – eine sprachkonstruktivistische Annäherung an das Konzept der Selbstnarration am Beispiel von Max Frischs Roman Homo FaberDr. Encarnación Tabares Plasencia
16/13Petrova, TatjanaTerminologische Untersuchung im Bereich der Elektromobilität. Dargestellt am Deutschen und Russischen.Professor Klaus-Dieter Baumann
16/14Strauch, AnitaTraktoren. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.Professor Peter A. Schmitt
16/15Mühlenweg, Zachary Robert ApodacaPlanning Public Transport Systems: An Analysis of Relevant German and English TerminologyProfessor Peter A. Schmitt
16/16Sieber, RafaelTerminologische Untersuchung der additiven Fertigungsverfahren in Deutschland und BrasilienProfessor Carsten Sinner
16/17Woloszyk, AgnieszkaKulturspezifische Eingliederung bei der Übersetzung von Memoiren, dargestellt an Hillary Clintons Memoiren Hard ChoicesProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/18Baum, NadineMehrsprachigkeit und Sprachpolitik. Eine vergleichende Studie zu Südtirol und Galicien.Christian Bahr
16/19Remde, FranziskaEine komparative Fachtextanalyse von Kochbüchern im Englischen und Deutschen - translationsorientierter TextsortenvergleichProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/20Kral, VeronikaLive-Untertitelung im deutschen Fernsehen. Ein Tätigkeitsbereich für Dolmetscher?Dr. Elke Krüger
16/21Felber, AndreaDie Rolle des Gedächtnisses beim Transfer von fachlichen Informationen am Beispiel der Notationstechnik eines DolmetschersProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/22Mohr, CyrbiVergleich der Hörgeschädigten-Untertitelersion von The Truman Show im Englischen im Hinblick auf die Lesekompetenz Hörgeschädigter, insbesondere GehörloserProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/23Runschke, StephanieZur Darstellung kultureller Apsekte in englischsprachigen Reiseführern: Deutschland und seine Bevölkerung.Professor Carsten Sinner
16/24Föhl, JohannaModerne arabische Literatur auf dem deutschsprachigen BuchmarktProfessor Carsten Sinner
16/25Lebedeva, LenaUntersuchung zum Redestil im Ukrainischen. Ein Beitrag zur Dolmetschwissenschaft.Professor Klaus-Dieter Baumann
16/26Wille, SarahHablando the Chilean Way – Eine Untersuchung zu Anglizismen im gesprochenen chilenischen Spanisch am Beispiel der Informationssendung El InformanteProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/27Liersch, AnjaZur Durchführung von Interviews im Rahmen eines Oral-History-Forschungsprojektes zur Geschichte des DolmetschensProfessor Carsten Sinner
16/28Gentsch, AnemoneKollokationen Spanisch-Deutsch für Dolmetscher aus den Bereichen Politik, Wirtschaft, Recht, Kommunikation und MenschDr. Elke Krüger
16/29Wohlfarth, MaikeDolmetschen für Geflüchtete. Die ehrenamtliche Sprachmittlung in der Rechtsberatung für Geflüchtete in Leipzig - Herausforderungen und GrenzenJosephine Schäfer
16/30Rose-Dabrunz, KathrinFingierte Mündlichkeit in Literatur und Film und deren Übersetzung im Vergleich anhand der Werke Emili Teixidors und deren Verfilmung

Òscar Bernaus Griñó

16/31Kanitz, TheresaÜbersetzungskritische Betrachtung der Wiedergabe von Humor, dargestellt an der amerikanischen TV-Serie 2 broke girls
Professor Klaus-Dieter Baumann
16/32Klaus, AnjaZu ausgewählten Problemen der Übersetzung von OperettenProfessor Carsten Sinner
16/33Schneller, StephanieKontrastive Textanalyse Spanisch-Deutsch am Beispiel von NähanleitungenDr. Martina Emsel
16/34Gräsche, ConstanzeEstereotipos y prejuicios sobre los "flaites" en la sociedad chilena y su realización verbalProfessor Carsten Sinner
16/35Steudel, JulianeZum Projekt Oral History des Dolmetschens. Durchführung und Untersuchung der ersten InterviewserieProfessor Carsten Sinner
16/36Aurich, FlorianEinführung einer mehrsprachigen Terminologieverwaltung und eines TM-Systems in der technischen Redaktion der Firma gateprotect zur Untersützung von Softwarelokalisierungsprozessen: Bedarfsanalyse und Möglichkeiten der UmsetzungAlexander Behrens
16/37Mörl, FranziskaMehrsprachigkeit in der audiovisuellen Übersetzung. Eine deskriptive Untersuchung am Beispiel des Films Inglourious BasterdsDr. Beate Herting
16/38Stellmacher, TiloTranslatorische und technische Herausforderungen bei der Untertitelung von Dokumentationen aus dem Englischen ins Deutsche am Beispiel der Dokumenation Medicinal Cannabis and Its Impact on Human HealthProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/39Klingebeil, AnneDer gegenwärtige Diskurs zur Autonomie Galiciens in spanischen TageszeitungenProfessor Carsten Sinner
16/40Leifer, SinaKlettersport. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Französischen und Spanischen.Dr. Harald Scheel
16/41Wand, JanaTechnische Aspekte des Lokalisierungsprozesses audiovisueller Medien. Eine Untersuchung anhand der Lokalisierung eines Unternehmensfilms ins Englische, Chinesische und Japanische sowie der deutschen Fassung der Dokumentation Football Freestyler.Dr. Edgar Bohm
16/42Wilkinson, MarkMani Matter(s)! Translating Swiss German Lyrics into English via Standard GermanProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/43Noack, AnneGendergerechte Sprache zwischen den Kulturen. Eine diskursanalytische Untersuchung am Beispiel  deutscher und russischer amtlicher BekanntmachungenProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/44Weißgerber, SusanneEnglisch-Deutsche übersetzungskritische Analysen am Beispiel der britischen Fernsehserie Downton AbbeyProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/45Heinrich, AntjeSatzlänge und Informationsdichte in portugiesischen und deutschen Fachtexten des 21. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der historischen Entwicklung der portugiesischen FachspracheProfessor Carsten Sinner
16/46Merbitz, CorinnaIFRS – Internationale Rechnungslegungsstandards. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen am Beispiel von JahresabschlüssenKlaus Ahting
16/47Fiedler, RebeccaKontrastive Analyse ausgewählter Stilelemente am Beispiel deutsch- und englischsprachiger Fachzeitschriftenartikel und Ratgeber aus dem Bereich MedizinProfessor Klaus-Dieter Baumann
16/48Wehmeier, KiraExemplarische Untersuchung der Übersetzung von Kulturspezifika im Film Ocho apellidos vascosProfessor Carsten Sinner
16/49Schüler, AnnaDie Darstellung von Fracking in deutschen und spanischen Onlinemedien für ein NichtfachpublikumProfessor Carsten Sinner
16/50Müller, LisaÜbersetzung und Ideologie im Wandel der Geschichte - Ein Vergleich zweier englischer Übersetzungen von Adolf Hitlers Mein Kampf.Dr. Beate Herting
16/51Lorke, ClaudiaWirkung und Übersetzung. Eine Diskussion anhand einer Perzeptionsstudie.Professor Carsten Sinner
16/52Nuss, PaulinaSchwierigkeiten beim Übersetzen literarischer Texte mit hohem Anteil an Mündlichkeit am Beispiel von Les Coups von Jean MeckertProfessor Sabine Bastian
16/53Ladewig, ReinhildZur literarischen Darstellung des Umgangs mit der Schweigepflicht von Dolmetschern.Professor Carsten Sinner
Mehlhose, MaikArabische Terminologie  des Strafrechts. Eine diachrone Untersuchung ausgewählter koranischer Formative unter Verwendung klassischer Quellen und dem algerischen StrafgesetzbuchProfessor Eckehard Schulz
Hajii, KaoutarDolmetschen im Sozialbereich. Kompetenzen eines Community Interpreters und ein Konzept zur Schulung von Sprachmittlern ohne fachbezogene AusbildungProfessor Eckehard Schulz
letzte Änderung: 20.02.2018