2015

Nr.VerfasserThemaBetreuer
15/01Wenzel, XeniaZur Problematik der Übersetzbarkeit philosophischer Texte anhand einer kontrastiven Übersetzungskritik ausgewählter Beispiele der beiden englischen Übersetzungen von Heideggers Sein und Zeit.
Timothy Jones
15/02
Bauer, SophiaDie Bedeutung der Anglizismen in der deutschen Fachsprache des Sports, dargestellt an Onlineartikeln zum Skispringen und Snowboard.Professor Klaus-Dieter Baumann
15/03Friedrich, Silke AndreaGeheime Verführer? Kontrastive Sprachanalyse deutsch- und englischsprachiger Werbeanzeigen.Professor Klaus-Dieter Baumann
15/04Müller, Rafaela ChristinaDas Polizei-Bürger-Verhältnis in Belgien und Deutschland. Ein Beitrag zu translatorischen Kulturstudien.Professor Sabine Bastian
15/05Leontion Karl GrafmüllerBarrieren bei der transkulturellen deutsch-tunesischen Interaktion. Eine qualitative Framework-Entwicklung im Arbeitsumfeld.Professor Sabine Bastian
15/06Ricaut, JérémieDie Leichte Sprache – auch für das Verfassen juristischen Texten gut geeignet? (Vergleichende Analyse anhand von deutsch- und französischsprachigen Beispielen) Le langage clair adapté également à la rédaction de textes juridiques? (Analyse comparative à l'aide d'exemples francophones et germanophones)Professor Sabine Bastian
15/07Härtel, JohannesVollautomatisches Dolmetschen. Möglichkeiten und Grenzen.Professor Peter A. Schmitt
15/08Hersel, ElisabethZur genderneutralen Sprache in der deutschen Straßenverkehrsordnung.Professor Peter A. Schmitt
15/09Lauber, DavidVertragstexte im Deutschen und Englischen. Ein translationsorientierter Textsortenvergleich.Klaus Ahting
15/10Menth, AnnaBrot - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.Professor Peter A. Schmitt
15/11Vecchio, Aurora AgataWWOOF to you all! Analyse von Websprache am Beispiel Internetpräsenzen nationaler WWOOF-OrganisationenProfessor Sabine Bastian
15/12Saligmann, KarinaFrancorse und die korsische Identität. Eine empirische Untersuchung.Professor Sabine Bastian
15/13Hofmann, ChristianeDer sprachliche Ausdruck sozialer Relationen in moderner Frauenliteratur. Ein Vergleich englischer und deutscher Originale und deutscher Übersetzungen.Professor Carsten Sinner
15/14Walz, StephanieBoehmflöten. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen.Professor Peter A. Schmitt
15/15Schieck, AnneTerminologie des Krafttrainings im Deutschen und Spanischen mit besonderer Betrachtung der Benennungen von KrafttrainingsübungenDr. Elke Krüger
15/16Ursinus, AnneErleben, erfahren, erinnern, erhalten. Zu einem Oral-History-Projekt zur Geschichte des Übersetzens und DolmetschensProfessor Carsten Sinner
15/17Müller, OlgaDas nonverbale Verhalten des ecuadorianischen Präsidenten Rafael Correa - eine Analyse mit dem Schwerpunkt Geschlecht und soziale HierarchieDr. Elke Krüger
15/18Zahn, DennisZur Implementierung einer softwarebasierten kommentierten Bibliographie. Grundlegung am Beispiel translatologisch relevanter Publikationen zur VarietätenlinguistikProfessor Carsten Sinner
15/19Raimann, KatrinGrüne Technik - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und FranzösischenDr. Harald Scheel
15/20Wirsig, SvenjaKulturspezifik von Arbeitszeugnissen und Empfehlungen: Eine Kontrastive Untersuchung von Deutschland, den USA und Großbritannien unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzung von deutschen Arbeitszeugnissen ins EnglischeProfessor Peter A. Schmitt
15/21Gerstmeyer, LinaDie berufliche Entwicklung der CIUTI-Absolventen – Eine UmfrageProfessor Peter A. Schmitt
15/22Kootz, TilmanDolmetschen im Sport. Eine empirisch gestützte Bestandsaufnahme.Professor Sabine Bastian
15/23Hog, Patrick DennisFunktioniert das Zusammenspiel von Mensch und Maschine? Nachedition bei der Maschinellen Übersetzung von WirtschaftsfachtextenDr. Harald Scheel
15/24Kummer, NatalieÜbersetzung prototypischer Elemente der Märchen der Brüder Grimm – Eine Analyse anhand ausgewählter US-amerikanischer ÜbersetzungenProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/25Gehlert, KristineGrenzen und Möglichkeiten von Plansprachen. Ursachenforschung zum Scheitern von PlansprachenProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/26Bäcker, SabrinaEine kontrastive Analyse der Fachsprache des Rechts anhand von Anklageschriften aus Deutschland und den USAProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/27Foerster, SusanneCurricula verschiedener Qualifizierungsangebote für Community Interpreter im Vergleich. Ein Beitrag zur Findung von Qualitätsanforderungen im Bereich der Ausbildung.Klaus Ahting
15/28Popova, AlexandraDie Bedeutung der Kulturunterschiede zwischen Russland und Deutschland für den DolmetschprozessProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/29Olenew, JuliaZur kognitiven Leistung beim Simultandolmetschen. Beschreibung der aktuellen Dolmetschdidaktik unter Berücksichtigung des Neurolinguistischen Paradigmas der Dolmetschwissenschaft.Professor Klaus-Dieter Baumann
15/30White, LaurenEine übersetzungskritische Analyse von Walter Moers' Roman Die 13 1/2 Leben des Käpt'n BlaubärProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/31Ertl, PetraFranzösische Jugendsprache in der audiovisuellen ÜbersetzungProfessor Sabine Bastian
15/32Wagner, Katrin JosephineDie Sprache der Jäger – ein Vergleich der Weidmannssprache im deutsch-englischsprachigen Raum unter Berücksichtigung ihrer historischen EntwicklungProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/33Dost, MareenKussmund, Kabuki und Krähenfüße - Eine webbasierte Terminologie-Einführung zur dekorativen Kosmetik im Sprachenpaar Deutsch/SpanischProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/34Menzer, LindaSexismus in der Werbung? Eine vergleichende Analyse der bildlichen Darstellungvon Frauen in Werbeanzeigen in französischen und deutschen NachrichtenmagazinenProfessor Sabine Bastian
15/35Meisel, Konstantin"Zurück" oder "nach Hause"? Zwei Wege der Übersetzung von André Gides Le retour de l'enfant prodigueProfessor Sabine Bastian
15/36Reitner, JulianeTouristische Fachtexte im Englischen und Deutschen: Eine kontrastive Untersuchung syntaktischer und stilistischer Merkmale.Professor Klaus-Dieter Baumann
15/37Kazior, Eva"Avenir : oui!" Das Bretonische in der Sprachpolitik Frankreichs: Maßnahmen zum Erhalt der bretonischen Sprache unter dem Aspekt der bilingualen Bildungssituation.Professor Sabine Bastian
15/38Hemker, AndreMemsource, Wordbee und SDL Trados Studio 2014 in Verbindung mit SDL Studio GroupShare 2014 - Ein praktischer Vergleich von SaaS und klassischen, Client-Server basierten CAT-SystemenProfessor Peter A. Schmitt
15/39Sickert, LianeTerminologiearbeit im Unternehmen. Erarbeitung einer Terminologie im Bereich der Dentaltechnik, insbesondere der dentalen Implantologie, Prothetik, in den Sprachen Englisch und Deutsch auf der Grundlage von Produktkatalog, Labeltexten, Gebrauchsanweisungen und Marketingbroschüren für die Institut Straumann AGProfessor Peter A. Schmitt
15/40Schneider, CharlottePhraseologismen in der NSA-Berichterstattung. Analyse am Beispiel ausgewählter deutscher und französischer Medien.Dr. Harald Scheel
15/41Sander, AnjaZur Oral History des Dolmetschens. Eine exemplarische Untersuchung.Professor Carsten Sinner
15/42Siebers, InaHandlungstypen beim Dolmetschen mit syrischen FlüchtlingenDr. Kristina Stock
15/43Stevenson, LauraStress und Angst beim Dolmetschen im StudiumAnne-Kathrin Ende
15/44Köhler, MartinaDie deutsche Synchronfassung des US-amerikanischen Spielfilms Dirty Dancing – Eine kritische Analyse der Synchrontexte und ihre sinngemäße ÜbertragungProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/45Maibaum, AnjaSpielfilmsynchronisation – eine translationskritische Analyse am Beispiel von amerikanischen Historienfilmen über den zweiten WeltkriegProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/46Pelocke, BenjaminZum Katalanischen als Arbeitssprache im DolmetschenProfessor Carsten Sinner
15/47Greyer, KathrinInformationstransfer in elektronischen Medien. Ein interlingualer Vergleich von medizinischen Internetportalen und -foren im Deutschen und Englischen.Professor Klaus-Dieter Baumann
15/48Brandt, SabrinaDer Einfluss des Englischen auf das Deutsche und Norwegische, dargestellt an der technischen Dokumentation aus der InformationstechnologieProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/49Klingebiel, AnneEuphemismen im politischen Diskurs. Ein Vergleich der Reden von Barack Obama und Angela Merkel zum Islamischen Staat.Professor Carsten Sinner
15/50Fengler, JulianeDer Terror in den Medien – eine kontrastive soziolinguistische Untersuchung der Berichterstattung über den Islamischen Staat in US-amerikanischen und deutschen Online-MedienProfessor Klaus-Dieter Baumann
15/51Dewenter, KerstinFachübersetzergenossenschaft InTra. Unternehmenskulturelles Porträt eines außergewöhnlichen Marktakteurs vor den Herausforderungen der Übersetzungsbranche.Klaus Ahting
15/52Wolf, RomanSozioökonomische Aspekte des Einsatzes von CAT-Systemen durch freiberufliche Translatoren – Prozesse, Arbeitszufriedenheit und ErwerbserfolgAlexander Behrens
15/53Müller, SarahDie berufliche Entwicklung der IALT-Absolventen. Eine Umfrage.Professor Peter A. Schmitt
15/54Herold, MariaDie Terminologie der Edelmetallgewinnung. Eine Untersuchung im Deutschen und Englischen.Professor Peter A. Schmitt
15/55Kruse, AnjaZur Übersetzung deutscher Abtönungspartikeln ins Spanische: Eine Rezeptionsstudie am Beispiel von ebenProfessor Carsten Sinner
15/56Büchsel, LuiseIn Vielfalt geeint - Mehrsprachigkeit bei der Europäischen Union und die Herausforderungen im Bereich der SprachmittlungDr. Beate Herting
15/57Winkler, FlorianCrowdsourced Translation: Translatqualität von Laienübersetzungen am Beispiel der outsourced Crowdsourced-Translation-Plattform http:// gengo.comProfessor Peter A. Schmitt
15/58Benelli Paredes, DorotheeTextildruckverfahren im Bereich Print-on-Demand. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen am Beispiel der sprd.net AGHenrike Rohrlack
15/59Gaide, AnneVom Cours de Navigation des Glénans zum Segelhandbuch. Ein "literarischer Sachtext" und die kritische Analyse seiner Übersetzung.Dr. Harald Scheel
15/60Geyer, FabianInternet biosurveillance networks an how they deal with translationProfessor Peter A. Schmitt
15/61Patzer, FranziskaQuality TV. Die deutsche Synchronisation englischsprachiger Erfolgsserien am Beispiel der BBC-Serie SHERLOCKProfessor Sabine Bastian
15/62Schrader, LenaEin Vergleich deutscher Synchronisations- und Untertitelversionen ausgewählter englischsprachiger SpielfilmeDr. Beate Herting
15/63Müller, Martin JoachimVoice-Over – Untersuchung der Qualität am Beispiel des Fernsehsenders ProSiebenMAXX und TLC und ausgewählter FormateProfessor Sabine Bastian
letzte Änderung: 20.02.2018