2013

Nr. Verfasser Thema Betreuer
13/01 Pöttrich, Maxi Untersuchung zum Redestil im Rumänischen. Ein Beitrag zur Dolmetschwissenschaft Prof. Sabine Bastian
13/02 Junge, Franziska Die Übersetzung literarischer Mündlichkeit am Beispiel der beiden französischen Übersetzungen des Romans "Berlin Alexanderplatz" von Alfred Döblin - Mit Fokus auf der Übersetzung von Modalpartikeln - Prof. Sabine Bastian
13/03 Kleine-Horst, Gesine Die Übersetzung von Ironie, dargestellt am Beispiel der deutschen Synchronisation von Jane Austens Emma Prof. Klaus-Dieter Baumann
13/04 Aleckner, Sandra Käseverarbeitung - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen Dr. Harald Scheel
13/05 Worlikar, Janine Politischer Diskurs in Brasilien. Heterosexismus und sexualitätsbezogene Stigmatisierung in Parlamentsreden Prof. Carsten Sinner
13/06 Tiroch, Raphaela Terminologischer Vergleich der deutschen und brasilianischen Strafensysteme Dr. Encarnación Tabares Plasencia
13/07 Bintener, Daniel Zum französischen Redestil in der Politik Prof. Wladimir Kutz
13/08 Brune, Franziska Dolmetschen und Akzent. Simultandolmetschen von afrikanischen Französischsprechern Prof. Sabine Bastian
13/09 Rudolph, Mareike Die Merkmale argentinischer und deutscher divulgativer Texte. Eine interlingual-kontrastive Analyse von Texten populärwissenschaftlicher Zeitschriften Prof. Carsten Sinner
13/10 Kruse, Berit "Rico, Oskar und die Tieferschatten" von Andreas Steinhöfel. Ein übersetzungskritischer Vergleich des Kinderbuches (Deutsch-Spanisch-Katalanisch) Dr. Elia Hernández Socas
13/11 Rau, Susanne Multiple Ausgangstexte bei der Untertitelung am Beispiel der französischen Fernsehserie Kaamelott Susann Herold
13/12 Mühlbauer, Therese Zum Umgang mit Übersetzungsproblemen bei deutschen und britischen Werksverträgen Timothy Jones
13/13 Wagner, Elisa Mehrsprachigkeit und Sprachengesetzgebung in Katalonien und Südtirol Prof. Carsten Sinner
13/14 Brocke, Geraldine Die Fabeln La Fontaines: Ein Vergleich deutscher Übersetzungen anhand ausgewählter Fabeln Dr. Harald Scheel
13/15 Wiederhold, Nadja Die kommunikative Realisierung von Komik am Beispiel zweier Komödien mit Bud Spencer und Terence Hill. Ein kontrativer Vergleich der englischen Originalfassungen mit den deutschen Synchronversionen Prof. Klaus-Dieter Baumann
13/16 Berthold, Eva-Maria Die Umsetzung von Anforderungen des Qualitätsmanagements im Übersetzungsbereich, dargestellt an ausgewählten Translation-Memory-Systemen Dr. Edgar Bohm
13/17 Jahr, Mirjam Henry Sienkiewicz. Eine Übersetzungsgeschichte als Rezeptionsgeschichte Prof. Klaus-Dieter Baumann
13/18 Fromm, Sylvia Zur Lokalisierung von Independent Games: Relevanz und Herausforderungen für den Übersetzer Prof. Peter A. Schmitt
13/19 Weller, Ulrike Die kulturelle Präfung der Fachsprache der Politik. Eine kontrastive Analyse von deutschen und englischen Tagespresseartikeln zum Thema Wahlen Prof. Klaus-Dieter Baumann
13/20 Großer, Christina Methodik des Übersetzungsunterrichts. Untersuchung der methodischen Repertoires von Hochschullehrern im Bereich der Translationsidaktik und Entwicklung eines praxisorientierten kooperativen Unterrichtskonzepts Prof. Peter A. Schmitt
13/21 Pohle, Filip Übersetzung von Wortspielen am Beispiel des Autors Terry Pratchett Prof. Peter A. Schmitt

13/22 

Träger, Marlen 

"Les yeux jaunes des crocodiles" von Katherine Pancol. Eine übersetzungskritische Analyse des Romans und seiner deutschen Übersetzung 

Prof. Sabine Bastian

13/23 

Böttcher, Andreas 

Motorradgespanne. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen 

Prof. Peter A. Schmitt

13/24

Schlobsnieß, Christin 

Brandschutz in unterirdischen Schienenverkehrsanlagen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen

Prof. Peter A. Schmitt

13/25 

Krüger, Christiane 

Lost in Translation? Dolmetschen im Film 

Prof. Sabine Bastian

13/26

Bode, Katja 

Qualitätsmanagement im Großunternehmen unter besonderer Berücksichtigung der Einbindung externer und interner Übersetzer 

Prof. Peter A. Schmitt

13/27 

Warczinski, Anne 

Luc Besson: entre exception culturelle et Hollywood

Prof. Sabine Bastian

13/28 

Ille, Juliane 

Eine Untersuchung von Beschlüssen und Opinions in Sorgerechtssachen aus Deutschland und den USA 

Prof. Klaus-Dieter Baumann

13/29 

Montaut, Aurore

Le VIH-1: de l'infection aux traitements. Analyse terminologique français-allemand

Prof. Sabine Bastian

13/30

Markowsky, Daniela

Künstliche Befruchtung. Terminologischer und Ländervergleich Deutschland, Großbritannien und Spanien

Prof. Klaus-Dieter Baumann

13/31

Hindersin, Isabel

Schauspielerische Aspekte des Dolmetschens und Entwicklung eine Schauspiellehrgangs für Dolmetschstudenten

Dr. habil. Wladimir Kutz

13/32

Jerate, Maria

Experten-Laien-Kommunikation im Forderungsmanagement am Beispiel der Portalservice GmbH

Prof. Klaus-Dieter Baumann

13/33

Schiller, Nicole

Deutsche und spanische Gesellschaftsverträge. Eine phraseologische Untersuchung und kontrastive Analyse deutscher Gesellschaftsverträge der GmbH und spanischer Estatutos sociales der S.L.

Dr.Encarnación Tabares Plasencia

13/34

Busch, Dörthe

Kulturspezifik und Fachdenkaspekte bei Schulcurricula - Deutschland, England und Frankreich

Prof. Klaus-Dieter Baumann

13/35

Mädebach, Ursula

Die Übersetzung von Humor. Eine Analyse am Beispiel der Big Bang Theory

Prof. Klaus-Dieter Baumann

13/36

Wohlgemuth, Lisa

La Révolution française vs. La Révolution française. Eine soziolinguistische und lexikalisch-semantische  Analyse der sozialen Markiertheit des Sprachgebrauchs ideologisch konträrer Autoren

Prof. Klaus-Dieter Baumann

13/37

Weber, Saskia

Die Übersetzung der Derivate russischer Vornamen ins Deutsche - Eine Untersuchung anhand ausgewählter Romane und Erzählungen Viktor Pelewins und Wladimir Sorokins sowie ihrer deutschen Übersetzungen

Dr. Hannelore Umbreit

13/38

Möpert, Birte

Fachsprache Tanz. Die Untersuchung einer internationalen Tanzgruppe

Prof. Klaus-Dieter Baumann

13/39

Grawert, Mario

Neologismen in der kubanischen Popularmusik: Timba und Reggaeton

Prof. Klaus-Dieter Baumann

13/40

Goernert, Christiane

Pietro Germis kritischer Blick auf das tradierte Konzept von Männlichkeit und Weiblichkeit in "Divorzio all'italiana" und "Sedotta e abbandonata" unter dem Aspekt des sizilianischen Ehrenkodex

Prof. Uta Felten

13/41

Fuchs, Rosmarie

Gartengeräte. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen

Prof. Carsten Sinner

13/42

Kühn, Arne

Governance, Risiko, Nachhaltigkeit. Eine einführende Untersuchung der deutschen und spanischen Terminologie im Forschungsprojekt "Risk Habitat Megacity"

Prof. Carsten Sinner

13/43

Kärcher, Irina

Stress und Professionalität im Dolmetscherberuf

Dr. Elke Krüger

13/44

Wegner, Tom

Möglichkeiten und Grenzen der maschinellen Übersetzung im Kontext von CDSS

Susann Herold

13/45

Unrau, Maria

Bioenergie. Eine terminologische Untersuchung für das Sprachenpaar Deutsch und Russisch unter besonderer Beücksichtigung gasförmiger Sekundärenergieträger

Prof. Peter A. Schmitt

13/46

Schauerhammer, Kristin

Tablet-PC - Sinnvolles Hilfsmittel für Konferenzdolmetscher? Eine Untersuchung am Beispiel des iPads

Dr. Edgar Bohm

13/47

Wegner, Christina

Anforderungen an Konferenzdolmetscher im internationalen Großkonzern

Prof. Peter A. Schmitt

13/48

Leszak, Elena

Sprache und Diskriminierung. Unter besonderer Berücksichtigung der Genderproblematik in der deutschen Sprache und des geschlechtergerechten Übersetzens

Prof. Peter A. Schmitt

13/49 Lingemann, Anne Le voyage d'Hector ou la recherche du bonheur - eine Übersetzungskritik Dr. Harald Scheel
13/50 Toussaint, Michelle Fachdolmetschen und Interkulturalität - am Beispiel der Internationalen Trainerkurse Leipzig (ITK) Prof. Sabine Bastian
13/51 Gaidas, Dana Mentales Training für Dolmetscher: Grundlagen – Anwendung – Nutzen Dr. Elke Krüger
13/52 Göbel, Ines Herman Melvilles Moby Dick; or, The Whale. Eine vergleichende Analyse der deutschen Übersetzungen von Matthias Jendis und Friedhelm Rathjen Prof. Klaus-Dieter Baumann
13/53 Kohl, Manuel Translatorische und technische Probleme bei der audiovisuellen Übersetzung am Beispiel der Untertitelung des Films Paraiso Travel
Dr. Martina Emsel
13/54
Brennecke, Thomas Die kommunikativ-kognitive Realisierung der Vertextungsstrategien der Verständlichkeit in deutschen und französischen Zeitschriftenartikeln des Rechts
Prof. Klaus-Dieter Baumann
13/55 Lohse, Axel Persuasion im innenpolitischen Diskurs Russlands und der USA. Untersuchung der Validität kultureller Erwartungsschemata in Bezug auf persuasive Elemente Prof. Klaus-Dieter Baumann
13/56 Warczinski, Anne Luc Besson : entre exception culturelle et Hollywood Prof. Sabine Bastian
13/57 Ochs, Anna Neuübersetzung der Grimmschen Märchen ins Französische. Die Reise des deutschen Märchenerbes in das Land Perraults - eine kulturhistorische Betrachtung Prof. Sabine Bastian
13/58 Aliev, Susanne Dolmetschen bei kommerziellen Verhandlungen: Eine kontrastive Untersuchung des deutsch-russischen Verhandlungsstils - eine kulturorientierte Darstellung Prof. Klaus-Dieter Baumann
13/59 Wallwitz, Kathrin Rechts- und Linksseitigkeit im Theater als Übersetzungsproblem Prof. Peter A. Schmitt
13/60Höveler, MiriamTranscultural and Gender-specific Perspectives on Audiovisuel TranslationSusann Herold
13/61Krause, MirjamLewis Carrols The Hunting of the Snark: eine übersetzungskritische Analyse deutscher und spanischer ÜbersetzungenProf. Klaus-Dieter Baumann
13/62Köhler, AnneKulturspezifik im Automobilbau – ein Vergleich zwischen Deutschland und den USAProf. Peter A. Schmitt
13/63Fiedler, ThomasMögliche Workflows unter Berücksichtigung existierender LokalisierungswerkzeugeDr. Edgar Bohm
13/64Schrandt, AnnikaDie Untertitelung des spanischen Dokumentarfilms El día en que los tontos se acaben
Susann Herold
13/65Jahn, ChristophHerausforderung von Relaisuntertitelungen. Eine translatorische Untersuchung am Beispiel des Dokumentarfilms Dilim DönmüyorSusann Herold
13/66Droll, LauraMöglichkeiten und Grenzen der Untertitelung in die FremdspracheSusann Herold
13/67Hubert, JohannesBlaue Bäume unter grünem Himmel? - Über Wahrnehmung und Benennung von von Grundfarben und den übersetzungstheoretischen Umgang mit ihren BezeichnungenProf. Carsten Sinner
13/68Ksink, MariaÜber den Einsatz von Translation-Memory-Systemen zur Förderung der Corporate Identity. Eine Untersuchung am Beispiel der sprd.net AGDr. Edgar Bohm
13/69Thamm, UlrikeWörterbücher in der Deutschen Gebärdensprache. Sprachspezifische Besonderheiten und deren Bearbeitung in ausgewählten WörterbüchernProf. Peter A. Schmitt
13/70Foh, MariaSex and the City. Vergleich der deutschen und französischen Synchronisation einer amerikanischen FernsehserieProf. Sabine Bastian
13/71Pauli, DanielVom bestseller zum Bestseller. Ein übersetzungskritischer Vergleich des Comicromans Diary of a wimpy kidDr. Elia Hernández Socas
13/72Zschau, SusanneUntertiteln in die Fremdsprache am Beispiel des Dokumentarfilms Wenn ja schau mich anSusann Herold
13/73Luwich, SabrinaEinführung eines Managementsystems für Übersetzungsprojekte am Beispiel eines Dokumentations- und ÜbersetzungsdienstleistersProf. Carsten Sinner
13/74Nicolai, JasminBedeutung der Muttersprachenkompetenz beim Dolmetschen – Vorschläge zur Förderung der A-Sprache für den Studiengang Konferenzdolmetschen am Leipziger IALTProf. Sabine Bastian
13/75Fritzsche, UllaPatientenbroschüren. Eine Textsortenanalyse mit dem Schwerpunkt  ZielgruppengerechtigkeitSusann Herold
letzte Änderung: 20.02.2018