2010

Nr. Verfasser Thema Betreuer
10/01 Dorner, Christine Die vergleichende Untersuchung von Anglizismen im Tschechischen und Deutschen, dargestellt an der Fachtextsorte Computerzeitschrift Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/02 Rögner, Sandra Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche am Beispiel des Texas German (Texasdeutsch) Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/03 Martín Asensio, José Miguel Problemas de terminología contrastiva en el ambito juridico. Probleme der kontrastiven Terminologie des Rechts Deutsch-Spanisch Dr. Encarnación Tabares
10/04 Sawada, Linda Kontrastive Analyse der anzuwendenden Normen und Vorschriften in Deutschland und Russland für ausgewählte Teile der Technischen Gebäudeausrüstung (Raumlufttechnik) Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/05 Heinzmann, Denise Dentalinstrumente in der zahnärztlichen Praxis. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung der teilgebiete Konservierende Zahnheilkunde, zahnärztliche Chirurgie und Prothetik Prof. Peter A. Schmitt
10/06 Nitzold, Ulrike Das Spanienbild in den deutschen Medien. Eine Untersuchung am Beispiel ausgewählter Artikel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL aus dem Jahr 2008 Prof. Carsten Sinner
10/07 Bransdor, Nathalie Wirtschaftsspreche Französisch am Beispiel von Anglizismen in Börsentexten Dr. Harald Scheel
10/08 Linares, Pablo Die französische Ausgabe von T.W. Adornos Jargon der Eigentlichkeit: Probleme der Übersetzungskritik Dr. Harald Scheel
10/09 Steiner, Sabine Die Übersetzungsqualität unternehmensinterner Schulungsmaterialien - eine Untersuchung am Beispiel der VW AG im Sprachenpaar Deutsch-Englisch Prof. Peter A. Schmitt
10/10 Hellerling, Ulrike Anglizismen in der deutschen und französischen Computersprache. Eine kontrastive Untersuchung am Beispiel des Windows Vista Magazins Dr. Harald Scheel
10/11 Ostretsova, Anastasia Der Sprechberuf Dolmetscher - Stimmpflege in Ausbildung und Berufspraxis Dr. habil. Wladimir Kutz
10/12M Ya Otto, Winnie Funktionen und Formen praxisnaher Veranstaltungen in der Konferenzdolmetscherausbildung - eine empirische Untersuchung Dr. habil. Wladimir Kutz
10/13 Hoffmann, Sabine Möglichkeiten der Schulbildung palästinensischer Flüchtlinge in Jordanien Prof. Eckehard Schulz
10/14 Segedin, Helena Neger gleich nigger? Bezeichnungen für ethnische Gruppen zwischen politischer Korrektheit und Ethnophaulismen Prof. Peter A. Schmitt
10/15 Salevsky, Nancy Das EMT-Kompetenzprofil. Eine nähere Betrachtung des Kompetenzprofils für Translatoren unter Berücksichtigung übersetzungswissenschaftlicher Ansätze zur Translatorischen Kompetenz Prof. Peter A. Schmitt
10/16 Tilgner, Stefanie Übersetzen am IALT und am Institut für Anglistik der Universität Leipzig. Ein Vergleich Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/17 Maas, Julia Interkultureller Wissenstransfer am Beispiel des Radioprogramms Learning by Ear Prof. Carsten Sinner
10/18 Mackenthun, Björn Die Synchronisation von The Little Mermaid. Eine vergleichende analyse der drei deutschsprachigen Synchronfassungen Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/19 Schindowski, Lisa Twilight von Stephenie Meyer. Übersetzungskritische Analyse eines Bestsellers Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/20 Doltze, Evelyn The Pillars of the Earth von Ken Follett. Übersetzungskritik eines Bestsellers Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/21 Münch, Sheeren Tee - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/22 Müller, Anne Bier - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des Herstellungsprozesses Prof. Peter A. Schmitt
10/23 Espenberger, Angela Passivhäuser - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
10/24 Medvedev, Sergei Openoffice.org für Übersetzer Prof. Peter A. Schmitt
10/25 Hüsken, Katrin Die Bezeichnungen für Menschen mit Behinderung im Deutschen, Englischen und Spanischen Prof. Carsten Sinner
10/26 Baumeister, Maria Einführung in das europäische Verfassungsrecht: Deutschland, Spanien, Großbritannien Dr. Encarnación Tabares
10/27 Hoffmann, Dana Interferenzen aus translatologischer Sicht. Grundlagen und Klaissifikationen Prof. Peter A. Schmitt
10/28 Luderer, Ulrike Falsche und echte Freunde im deutsch-russischen Sprachvergleich. Eine Darstellung für Lerner mit der Muttersprache Deutsch Dr. Bernd Bendixen
10/29 Helbig, Julia Anrede als Translationsproblem: Eine Untersuchung unter besonderer Berücksichtigung des Englischen und Russischen Prof. Peter A. Schmitt
10/30 Castro, Jana Kontrastive Analysen der elektronischen Fachtextsorte Juristisches Weblog im Deutschen/Französischen Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/31 Seeger, Julia Das Leipziger Kompetenzmodell und Pariser Schule: Zwei didaktische Ansätze im Vergleich Dr. habil. Wladimir Kutz
10/32 Gillmann, Björn La négation restrictive: Kontrastiver Vergleich der beiden sprachlichen Varianten ne...que und seulement am Beispiel der französischen und deutschen Fassung des Jahresberichts 2007 der Europäischen Zentralbank Dr. Médéric Vildebrand
10/33 Schmude, Therese Das Bild des spanischsprachigen Raumes 1960 bis 2010. Eine Analyse ausgewählter Spanisch-Lehrbüchern deutscher Verlage unter besonderer Berücksichtigung der Vermittlung von Stereotypen und der Beachtung Hispanoamerikas Prof. Carsten Sinner
10/34 Hahn, Sabine Fachlichkeit der Textsorte Bedienungsanleitung von Spiegelreflexkameras am Beispiel des Deutschen, Französischen und Spanischen Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/35 Gatzemeier, Nina Die Dolmetscherausbildung in Subsahara-Afrika. Ein Überblick über die Ausbildungsmöglichkeiten unter Berücksichtigung der unterscheidlichen Voraussetzungen in Europa und Afrika Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/36 Kabra, Carolin Solarenergie. Eine Untersuchung zur arabischen Terminologie Prof. Eckehard Schulz
10/37 Kohtz, Peter Terminologische und prozessuale Untersuchung von Ausstattungsbezeichnungen (Codes) im Deutschen und Englischen in der Abteilung Corporate Management der Daimler AG Prof. Peter A. Schmitt
10/38 von Stülpnagel, Tobias Die Termextraktion mit acrolinx IQ Prof. Peter A. Schmitt
10/39 Bouldjediane, Manuela Kontrastive Fachtextanalyse von Strickanleitungen im Französischen und Deutschen Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/40 Domberg, Andreas Die elektronische Eignungsfeststellungsprüfung (Teil Deutsch) am IALT: Messung sprachlicher Kompetenzen und Ansätze zur Validierung Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/41 Klose, Juliana Lily Humorvolle Elemente in Werbefilmen und ihre Verwendungsmöglichkeit für internationale Webekampagnen. Eine Einführung für den Translator Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/42 Heinze, Aileen Filmuntertitelungen ausgewählter Almodóvar-Filme. Eine Übersetzungskritik der Filmuntertitelung im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch. Dr. Martina Emsel
10/43 Bornmann, Maria Untersuchung zu Fügungen und Wendungen mit Nullartikel in einem ausgewählten Fachtextkorpus Dr. Médéric Vildebrand
10/44 Hollmann, Analena Language & the Brain: the Neural Basis of Foreign Language Proficiency Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/45 Wiegmann, Dietlind Die Herausforderungen der interkulturellen Kommunikation für den Europäischen Kulturkanal ARTE. Das interkulturelle Seminar als unternehmensinterne Maßnahme Prof. Sabine Bastian
10/46 Kilchert, Eva Kontrastive Analyse des Sprechakts "Bitten" in den Sprachen Spanisch und Deutsch und dessen Realisierung durch deutsche Spanischlernende Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/47 Gutzeit, Britta Internationale Außenwirtschaftstheorie - eine semantisch-lexikalische Betrachtung im Deutschen und Englischen Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/48 Leibeling, Stefanie Egalisierung am Beispiel der US-amerikanischen Mysterie-Serie "Heroes" Prof. Heike Jüngst
10/49 Esefelder, Martin Das Lachen als interkulturelle Erscheinung am Vergleich der spanischen, französischen und deutschen Kultur Dr. habil. Wladimir Kutz
10/50 Berkmiller, Anita Terminologische Betrachtung zum Islam, dargestellt an einer lexikologischen Untersuchung des Deutschen und Russischen Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/51 Schmidt, Bradley Fachsprache in der Theologie: Eine Übersetzung zweier Übersetzungen von Friedrich Schleiermachers "Über die Religion" ins Englische Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/52 Herz, Patrick Ein Prozess - vier Sprachen. Übersetzen und Dolmetschen im Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher vor dem Internationalen Militärgerichtshof Nürnberg, 14. November 1945 bis 1. Oktober 1946 Prof. Peter A. Schmitt
10/53 Schmidt, Felix Stähle und Stahlbleche. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen für die BOSCH-Gruppe unter besonderer Berücksichtigung moderner Stahlerschmelzungsverfahren sowie der kulturspezifischen Einteilung der Stähle Prof. Peter A. Schmitt
10/54 Fromm, Stefanie Untersuchungen zur deutsch-britischen interkulturellen Geschäftskommunikation. Theoretische Grundlagen und Beispiele Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/55 Nyvlt, Skadi Der Klassiker der englischen Kinderliteratur "Alice's Adventures in Wonderland" von Lewis Carroll: Die Übersetzungen von Christian Enzensberger und Barbara Teutsch im Vergleich Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/56 Eilhardt, Nadine Der Braunkohlentagebau. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung der Tagebautechnik Prof. Peter A. Schmitt
10/57 Garlichs, Wiebke Übersetzungsmanagement im Spannungsfeld von Qualität - Kosten - Zeit. Prozessoptimierung und Qulaitätssicherung der Übersetzungsdienstleistung im Bereich Produktdokumentation am Beispiel der Dräger Medical AG & Co. KG Prof. Peter A. Schmitt
10/58 Spohler, Maria-Verena Photovoltaik - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
10/59 Struck, Ulla Charlotte Flachglasproduktion - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
10/60 Krisch, Stefanie Marie Analyse der Beschäftigungsprofile von IALT-Absolventinnen in den Jahren 1995 bis 2006 Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/61 Studinski, Maria Bodenbeläge im Wohnbereich. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
10/62 Haselmann, Sina Chirurgische Instrumente. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
10/63 Pelka, Janine Aspekte der Filmsynchronisation. Dargestellt am Beispiel der Komödie "Le dîner de cons" Prof. Sabine Bastian
10/64 Lipanská, Bianca Der Übersetzungsdienst der Tschechischen EU-Ratspräsidentschaft. Eine Untersuchung über die Organisation, den Aufbau, Arbeitsprozesse, Personalpolitik und Qualität des Übersetzungsdienstes IPT am Regierungsministerium der Tschechischen Republik Dr. Christa Lüdtke
10/65 Schmidt, Christiane Deutsche Modalverben beim Übersetzen ins Englische. Eine kombinierte Übersetzungskorpus- und Wörterbuchanalyse Prof. Peter A. Schmitt
10/66 Bautz, Isabella Antoine de Saint Exupérys "Der kleine Prinz": Eine vergleichende Analyse deutscher Übersetzungen Dr. Harald Scheel
10/67 Graf, Susan Solarthermie - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Italienischen Prof. Peter A. Schmitt
10/68 Räth, Magdalena Vokalmusik in der Filmübersetzung Susann Herold
10/69 Lerke, Anne-Kathrin Qualitätsbeurteilung von Live-Medienverdolmetschungen aus Zuschauerperspektive am Beispiel Dolmetschen bei ARTE Prof. Sabine Bastian
10/70 Engel, Luise Übersetzen zwischen Comic und Roman. Eine Analyse anhand der Graphic Novel "Fausse Route" Prof. Sabine Bastian
10/71 Schäfer, Juliane Zum Umgang mit Übersetzungsproblemen bei der deutschen und französischen Untertitelung des brasilianischen Films "Cidade dos Homens" Prof. Sabine Bastian
10/72 Büchner, Jessica Jugendsprache in der Modeindustrie am Beispiel von Newslettern ausgewählter Modeunternehmen Prof. Peter A. Schmitt
10/73 Schönmeier, André Ein sprach- und kulturkontrastiver Vergleich von britischen, französischen und deutschen Klassik-CD-Rezensionen Prof. Sabine Bastian
10/74 Müller, Steffen Kurzformen in der multilingualen Dokumentation eines internationalen Automobilunternehmens. Prozessentwurf zur terminologischen Steuerung und Abstimmung von Kurzformen in der Abteilung Corporate Language Management der Daimler AG Prof. Peter A. Schmitt
10/75 Kunkel, Christine Linguistic Landscapes. Multilingualism Reflected in the Linguistic Landscape of Brussels Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/76 Schütze, Sarah Softwarelokalisierung bei der Dräger Medical AG & Co. KG. Problemorientierte Analyse vorhandener Lokalisierungsstrukturen und Vorschläge zur Optimierung unter Berücksichtigung der Anforderungen der Produktdokumentation Prof. Peter A. Schmitt
10/77 Burghause, Anna-Maria Glas - Arten und Produktion. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
10/78 Roth, Ann-Kathrin Die literarische Namengebung als Übersetzungsproblem in der Kinder- und Jugendliteratur Prof. Peter A. Schmitt
10/79 Plagemann, Anne Übersetzungsqualität bei mehrsprachigen Webpräsenzen süditalienischer Weingüter Prof. Sabine Bastian
10/80 Wehke, Franziska Prosodie und Mediendolmetschen. Vergleichende Analysen dreier TV-Verdolmetschungen der Rede Barack Obamans am 24.07.2008 in Berlin Prof. Klaus-Dieter Baumann
10/81 Förster, Anna Übersetzung von Polyphonie - am Beispiel von Radka Denemarkovás Roman "Peníze od Hitlera" und seiner deutschen Übersetzung Prof. Wolfgang Schwarz
10/82 Gräbner, Susanne Terminologische Untersuchung von Straftaten gegen das geborene und ungeborene Leben im StGB und CP Dr. Encarnación Tabares
10/83 Tausendfreund, Anja Querdolmetschen: Fluch oder Segen? Eine Untersuchung zur Typologie des Dolmetschens zwischen zwei Fremdsprachen Dr. habil. Wladimir Kutz
10/84 Ehnes, Mandy Besonderheiten und Probleme kinderliterarischen Übersetzens. Dargestellt am Beispiel des Bilderbuches in den Sprachenpaaren Französisch-Deutsch und Englisch-Deutsch Prof. Sabine Bastian
10/85 Riedel, Iris Mehrsprachigkeit im Original bei der Übersetzung. Deutsche Textstellen im tschechischen Original Dr. Christa Lüdtke
10/86 Kuschke, Doreen Eine kontrastive Untersuchung der Substandardsprache in Deutschland und Frankreich Prof. Sabine Bastian
10/87 Schöne, Carolin Lebensmittelkennzeichnung - Ein Kulturvergleich zwischen Deutschland und den USA Prof. Peter A. Schmitt
10/88 Roth, Jürgen Bremsen - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
letzte Änderung: 23.07.2015