2008

Nr. Verfasser Thema Betreuer
08/01 Dominguez, Susann Die Herzrhythmusstörung Vorhofflimmern - Translationsorientierte Einführung in die Terminologie und deutsch-englisches Glossar Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/02 Rode, Eva-Maria Mähdrescher. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/03 Schramm, Kathleen Terminologiearbeit in Übersetzungsunternehmen am Beispiel der WORLDTEXT Sprachenservice OHG Schwerin Dr. habil. Heike Jüngst
08/04 Tiedke, Franziska Mediendolmetschen. Fallstudien zum Beruf des Fernsehdolmetschers in Deutschland. Konsequenzen für die Ausbildung Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/05 Dyczek, Sylvia Die Namen von Heilpflanzen im Englischen und Deutschen und ihre kulturspezifische Verwendung Dr. habil. Heike Jüngst
08/06 Telle, Christine Straßenkindersprache in Brasilien? Eine sprach- und translationswissenschaftliche Untersuchung am Beispiel Fortalezas Prof. Eberhard Gärtner
08/07 Orthey, Julia Zu Zurückweisungen in der portugiesischen TV-Diskussion "Prós e contras". Untersuchungen zu Strategien und sprachlichen Mitteln Prof. Gerd Wotjak
08/08 Weber, Kristina Die Bedeutung des Internet als Arbeitsmittel für Übersetzer. Eine Untersuchung der Nutzungsmöglichkeiten des Internet durch Translatoren Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/09 Pintaric, Katrin Pkw-Karosserie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Kroatischen Prof. Uwe Hinrichs
08/10 Bethke, Anja Kontrastive Analyse ausgewählter polnischer Aktionsarten in deutschen Übersetzungen Prof. Danuta RytelKuc
08/11 Heil, Christian Die Übersetzungsindustrie in Indien. Zur Abwicklung von Übersetzungsdienstleistungen im Ausland - eine Analyse des indischen Sprachdienstleistermarktes unter Berücksichtigung von Translationskompetenz und Translationsqualität sowie wichtiger wirtschaftlicher und kultureller Faktoren Dr. Harald Scheel
08/12 Unger, Stefanie Die Stellung der Frau in Spanien in der Gegenwart - dargestellt an den lexikalisch-stilistischen Mitteln in Zeitungsartikeln Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/13 Reiß David Wege und Formen der Verbesserung der Prosodie beim Simultandolmetschen im Sprachenpaar Englisch-Deutsch Dr. Wladimir Kutz
08/14 Althof, Birgit Verstehensprozesse bei der Übersetzung eines fremdsprachlichen Textes Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/15 Debernitz, Heike Die Prävention der Thromboembolie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen, Französischen und Englischen Dr. Harald Scheel
08/16 Pestel, Cornelia Diabetes mellitus. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/17 Kunzemann, Ines Phraseologismen und Sprichwörter in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Ein Vergleich verschiedener Übersetzungen anhand ausgewählter Beispiele Prof. Gerd Wotjak
08/18 Kleinwächter, Anne Forensik. Eine terminologische Untersuchung im deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von Tötungsdelikten Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/19 Bursche, Anja Waldgesundheit. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/20 Dreißig, Peter Zum konzeptuellen Substrat beim Dolmetschen. Das konzeptuelle Substrat als zeitgebundene Existenzform des Originals im Bewusstsein des Translators Dr. habil. Waldimir Kutz
08/21 Müller, Marina Translatologisch-sprachvergleichende Betrachtungen zu ausgewählten italienischen und deutschen Phraseologismen mit einer Tierbezeichnung Prof. Gerd Wotjak
08/22 Meusel, Kristina Der Migrationsdiskurs. Vergleichende Untersuchung am Beispiel der Benennung von Migranten: Deutschland-Frankreich-Schweiz Prof. Sabine Bastian
08/23 Ketschau, Sina Netzzugang in der Elektrizitäts- und Gaswirtschaft. Eine kulturkontrastive terminologische Untersuchung am Beispiel von UK und BRD Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/24 Schäfer, Franziska Die Untertitelung von Wortspielen. Eine Analyse anhand der Serie "American Dad" Dr. habil. Heike Jüngst
08/25 Werneyer, Susanne Reisezugwagen. Eine terminologische Untersuchung im deutschen und im Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/26 Porzezynska, Malgorzata Politische Blogs aus der arabischen Welt. Eine Unersuchung zu Inhalt und Sprache des ägyptischen Blogs Manalaa Prof. Eckehard Schulz
08/27 Tetley, Georgina Die deutsche Synchronfassung der Serie Friends - eine Übersetzungskritik Dr. habil. Heike Jüngst
08/28 Schönfeld, Gisa Die Vernetzung von Fachtextsorten in der Unternehmenskommunikation am Beispiel des ImpexConsult Schwerin GmbH Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/29 Eirich, Natalia Pflanzengesundheitliche Maßnahmen, Pflanzenschutz. Vergleich der zuständigen Organisationen und terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/30 Thieme, Christina Send me your pretty smile :). Online-Dating in den USA und Deutschland. Kulturelle Unterschiede und Übersetzungsbedarf Dr. habil. Heike Jüngst
08/31 Keßler, Nannette Eheliche und nichteheliche Abstammung. Eine terminologie- und translationsbezogene Untersuchung des Abstammungsrechts in Spanien und Deutschland Prof. Gerd Wotjak
08/32 Steinbach, Veit Aufbau und Wirkungsweise einer Warmwalzstrecke. Eine terminologische Untersuchung der Sprache der Technik für das Sprachenpaar Deutsch und Spanisch Dr. Martina Emsel
08/33 Solga, Friederike Spanglish - Analyse eines Sprachkontaktphänomens Dr. habil. Heike Jüngst
08/34 Scheffler de Diaz, Wiebke Soziale Bewegungen in Argentinien unter besonderer Berücksichtigung der sprachlichen Gestaltung ihres Kommunikationsverhaltens Dr. habil. Peter Gärtner
08/35 Haring, Katrin Stolz und Vorurteil - ein Übersetzungsvergleich Dr. habil. Heike Jüngst
08/36 Thorquindt, Philipp Alexander Academic Interpreter Training and Education in Australia. An overview of interpreter training an education in academic settings in Australia and the profile of interpreter trainers and educators Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/37 Bordeaux, Ann-Kristin Lyrik übersetzen. Eine Untersuchung verschiedener Übersetzungsmethoden am Beispiel ausgewählter Gedichte aus Charles Baudelaires "Les Fleurs du Mal" Dr. Harald Scheel
08/38 Wahlicht, Madlen Terminologische Phraseologie im deutschen und spanischen Verschollenheitsrecht Dr. Encarnación Tabares
08/39 Hauffe, Katrin Metaphern in der Börsenfachsprache. Eine kontrastive Analyse des Spanischen und Deutschen anhand ausgewählter Artikel der Süddeutschen Zeitung und El País Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/40 Dorn, Ines Hoffnung für alle - die Bibel und die Revidierte Elberfelder Bibel - ein Übersetzungsvergleich anhand des Pentateuchs Dr. Beate Herting
08/41 Baumgart, Sandra "Früher wat das alles mal anders" - eine exemplarische Analyse von Sprache und Kommunikation im "Alter" mit dem Schwerpunkt intergenerationelle Kommunikation Dr. habil. Heike Jüngst
08/42 Brüßler, Maria "Neuromancer" von William Gibson - eine Übersetzungskritik Dr. habil. Heike Jüngst
08/43 Barbara, Kay Vulkanismus - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/44 Lorenz, Viktoria Translation, Interpretation, Manipulation. The Limits of Ojectivity in Translation Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/45 Erdel, Andreas Synchronisation vs. Untertitelung - Baz Luhrmanns "Moulin Rouge" in Deutschland und Skandinavien Dr. habil. Heike Jüngst
08/46 Neubert, Claudia Diskriminierende Sprache?! - Die (Un-)Sichtbarkeit von Frauen in der deutschen Sprache - Eine Befragung von Studierenden des IALT an der Universität Leipzig Dr. habil. Heike Jüngst
08/47 Tautz, Doreen Unübersetzbare Texte - unübersetzbar, aber bearbeitbar? Wie die theoretische Übersetzbarkeit die praktische Übersetzung herausfordert. Eine Analyse zweier linguistischer Werke aus dem Englischen Dr. habil. Heike Jüngst
08/48 Guder, Franziska "La grammaire est une chanson douce" - Eine kontrastive Untersuchung des französischen Kinder- und Jugendbuches von Eric Orsenna und seiner deutschen Fassung "Die Grammatik ist ein sanftes Lied" von Caroline Vollmann hinsichtlich übersetzungsspezifischer Probleme Prof. Dr. Gerd Wotjak
08/49 Nitsch, Michaela Mehrsprachiges, dezentrales Terminologiemanagement. Eine internationale Untersuchung am Beispiel des Dekortiefdrucks der Schattdecor AG, mit einem Glossar Portugiesisch/Deutsch Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/50 Klein, Lena Türme - Towers: eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung von Tragwerken für Hochhäuser Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/51 Uhlig, Katja Zur Übertragung kulturspezifischer Elemente im brasilianischen Film - am Beispiel von "Central do Brasil" Dr. Carlos A. Ladeira
08/52 Hahn, Claudia Elfen Zwerge, Feen und andere mythologische Wesen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/53 Arib-Mundt, Stephany Komposita in der literarischen Übersetzung im Sprachenpaar Spanisch/Deutsch - Ein Einblick in die (un)durchsichtige Aufgabe des Literaturübersetzers - Dr. Martina Emsel
08/54 Ascheri-Dechering, Elena Zu einem Vergleich deutscher und italienischen Packungsbeilagen von Medikamenten Prof. Dr. Gerd Wotjak
08/55 Korski, Susann Denkstile in der medizinischen Fachkommunikation am Beispiel deutscher und russischer Fachzeitschriftenartikel Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/56 Jendrzeyewski, Kathrin Mikrofone - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/57 Richter, Julia Übersetzungskritik anhand eines Kohärenzmodells. Die deutsche Übersetzung von Lucian Boias "Istorie si mit in Constünta romaneasca" Prof. Dr. Larisa Schippel
08/58 Schönfeld, Kristin Beleuchtungs- und Signaltechnik im Kraftfahrzeug - eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Russischen unter besonderer Berücksichtigung der Anforderungen an Textproduktion und Terminologiearbeit in VST-! Der Volkswagew-AG Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/59 Szymanski, Julia Untertitelung - eine Analyse von MTV-Sendungen Dr. habil. Heike Jüngst
08/60 Massek, Alexandra Zur Übersetzung von Kulturspezifika am Beispiel von Rafael Chribes' Roman La larga marcha in deutscher und französischer Übersetzung Dr. Martina Emsel
08/61 Patsch, Sonja Kulturspezifika in "Brave New World". Eine Analyse der Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche Dr. habil. Heike Jüngst
08/62 Rafelt, Elisabeth Mobilitätshilfen und Fahrzeugumrüstung in der Rehabilitationstechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Dr. Peter A. Schmitt
08/63 Czepyha, Yvonne Zur Überbrückung sozio-kultureller Verstehensunterschiede im Sprachenpaar Französisch-Deutsch. Dargestellt am Beispiel der Filmsynchronisation Dr. Harald Scheel
08/64 Geßner, Romy Übersetzerinnen heute. Vor dem Hintergrund der Betrachtung der Frauenarbeit im Laufe der Geschichte Dr. habil. Heike Jüngst
08/65 Müller, Elke Sprache-Recht-Übersetzen. Betrachtungen zur juristischen Fachkommunikation, dargestellt am Beispiel von deutschen und spanischen Strafurteilen Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/66 Strümpfel, Theresia Erdölverarbeitung und Raffinerietechnik. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Französischen Dr. Harald Scheel
08/67 Wolfensteller, Jana Kreativität beim Übersetzen. Ein Definitionsversuch auf Grundlage der funktionalen Translationstheorie Dr. habil. Heike Jüngst
08/68 Schertel, Claudia Dawson's Creek. Synchronisation und Untertitel Dr. habil. Heike Jüngst
08/69 Weber, Barbara Terminologische Untersuchung zum Recycling von Abfällen aus Haushalten im Deutschen und Portugiesischen Prof. Dr. Carsten Sinner
08/70 Hardt, Anja Zum Qualitätsmanagement in der Übersetzungspraxis Prof. Dr. Carsten Sinner
08/71 Krebs, Antonia Kontrastive Untersuchung der Fachtextsorte "Nekrolog" von Humanmedizinern im Russischen und Deutschen aus synchroner und diachroner Sicht Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/72 Kalkoff, Maria Was ist Deutsch? Die Bedeutung der Kultur des Translators für den interkulturellen Transferprozess Prof. Klaus-Dieter Baumann
08/73 Krause, Anne Ökologisch nachhaltige Stadtentwicklung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Spanischen am Beispiel Deutschland-Mexiko Dr. Martina Emsel
08/74 Rumpoldin, Susanne Übersetzerische Verantwortung in der Praxis - eine vergleichende Studie unter selbständigen und angestellten Übersetzern in Leipzig Dr. habil. Heike Jüngst
08/75 Hausmann, Stephanie Familienpolitik in Deutschland und in den USA. Ein Kulturvergleich Prof. Dr. Peter A. Schmitt
letzte Änderung: 30.01.2014