2001

Nr. Verfasser Titel Betreuer
01/01 Rameil, Katja Mexikanische Sprichwörter: Klassifizierung, soziokulturelle Einbettung und Übersetzungsstrategien Prof. Gerd Wotjak
01/02 Hornbogen, Katja Organisatorische Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz Dr. Wladimir Kutz
01/03 Lutz, Andreas Selbstbewusstsein als dolmetschrelevantes Kulturmerkmal. Eine Recherche zu interkulturellen Unterschieden Dr. Wladimir Kutz
01/04 Lux, Christine Kulturspezifik und Übersetzen - Eine Untersuchung am Beispiel der Übersetzung von Märchen aus der Westsahara aus dem Spanischen ins Deutsche Prof. Gerd Wotjak
01/05 Iskander, Christina Sprachliche und außersprachliche Mittel der Anzeigenwerbung am Beispiel der ägyptischen Tageszeitung Al-Ahram Prof. Eckehard Schulz
01/06 Kruse, Susanne Übersetzungskritik zu Mike Gayles Roman „My Legandary Girlfriend” (dt. „Mein Bett, das Telefon und Sie”) Prof. Peter A. Schmitt
01/07 Flöter, Ina Haustüren aus Holz. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
01/08 Weckerle, Birgit Die Übersetzung ausgewählter deutscher Präfixverben ins Französische und Spanische Prof. Gerd Wotjak
01/09 Steige, Helga Integrierte Übersetzungssysteme: Eine vergleichende Untersuchung Prof. Peter A. Schmitt
01/10 Taudus, Stefan Zur Übersetzung medizinischer Texte mit Hilfe von MÜ-Software: eine vergleichende Evaluation der Programme T1 Standard Plus, Reverso und Systran für das Sprachenpaar D-F/F-D Prof. Gerd Wotjak
01/11 Svensén, Anna Sport- und Felsenklettern. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
01/12 Kortüm, Antje Animation - Translation - Synchronisation. Eine übersetzungswissenschaftlich orientierte Analyse der Zeichentrickserie „Futurama” Prof. Peter A. Schmitt
01/13 Schubert, Ulrike Synchronisation und Untertitelung von Filmen aus der Sicht des Übersetzers Prof. Peter A. Schmitt
01/14 Schilowa, Anna Sprach- und Rechtsvergleich des schuldrechtlichen Teils des russischen ZGB und des deutschen BGB Prof. Eberhard Fleischmann
01/15 Ahting, Klaus Kfz-Bedienungsanleitungen im Deutschen und Französischen Prof. Gerd Wotjak
01/16 Spengler, Paloma Zu Typologie und Handlungsspezifika des Gebärdensprachdolmetschens Dr. Wladimir Kutz
01/17 Schwenski, Ulrike Maschinelles Übersetzen auf dem PC: Eine Untersuchung des Programms Transcend Version 2.0 Prof. Peter A. Schmitt
01/18 Dehler, Gudrun Zum Erwerb translationsrelevanten Fachkommunikationswissens am Beispiel von ausgewählten deutschen und französischen Texten zum Thema Perlen Prof. Gerd Wotjak
01/20 Günther, Diana Erneuerbare Energien - Erdwärme. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen. Prof. Peter A. Schmitt
01/21 Vogt, Tatjana Solschenizyns Werk „Rossija v obvam” und seine deutsche Übersetzung - eine Übersetzungsanalyse unter besonderer Beachtung kultureller Probleme Prof. Eberhard Fleischmann
01/22 El Sayed, Doreen Stammzelltherapie und Nabelschnurbluttransfusion - eine terminologische Untersuchung zum Deutschen und Arabischen Prof. Eckehard Schulz
01/23 Kaufmann, Judith The importance of translation for the strengthening of bilingualism in Wales Prof. Joachim Schwend
01/24 Langer, Sandra Börsen: Ihre Handelsobjekte und Funktionsweisen. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
01/25 Stehr, Sandra Biodiesel - Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
01/26 Behrens, Alexander Ableitungen von russischen Vornamen - zur Systematisierbarkeit ihrer Struktur und pragmatischen Ladung Dr. Bernd Bendixen
01/27 Diedrichsen, Tina Kulturspezifische Übersetzungsprobleme bei Comics und Cartoons Prof. Peter A. Schmitt
01/28 Bouraima, Birgit Die Fachterminologie der Gitarre im Vergleich zur arabischen Laute Prof. Eckehard Schulz
01/29 Schalamacha, Andrea Der Dolmetscher im Spiegelbild der Literatur: Eine Studie anhand ausgewählter belletristischer Werke des 20. Jahrhunderts Dr. Wladimir Kutz
01/30 Moldenhauer, Bernhard Zur Translation fremdsprachigen Filmmaterials: eine Recherche zum Sprach- und Kulturtransfer im Film Dr. Wladimir Kutz
01/31 Kind, Sandra Die kommunikative Dolmetschstrategie im konsekutiven Modus Dr. Wladimir Kutz
01/32 Hartenfels, Barbara Imagebroschüren und ihre Übersetzungen: Eine Untersuchung zur Repräsentation deutscher Unternehmen im Ausland Prof. Peter A. Schmitt
01/33 Hempel, Susanne Anthroponyme als Grundlage für Wortbildungsprozesse und die mit deanthroponymischen Bildungen verbundene translatorische Problematik Prof. Eberhard Fleischmann
01/34 Wycisk, Nicole Meerwasserentsalzung mit regenerativen Energiequellen. Eine terminologische Untersuchung im Französischen und im Deutschen Prof. Gerd Wotjak
01/36 Schreiner, Lina Zu interkulturellen Aspekten beim Dolmetschen. Sprachenpaar Englisch-Deutsch (Schwerpunkt USA) Dr. Wladimir Kutz
01/37 Voermanek, Charlotte Kontrastive Analyse deutscher und französischer Forschungs- und Kooperationsverträge Dr. Harald Scheel
01/38 Drozd, Jana Jáchym Topols Roman „Sestra”: Ein kritischer Vergleich von Original und Übersetzung ins Deutsche unter dem Aspekt der Übertragung von mündlichen Stilelementen und Elementen aus dem Bereich der tschechischen Umgangssprache Prof. Wolfgang Schwarz
01/39 Tröller, Heike Mediendolmetschen: eine Untersuchung zu Anforderungsprofilen an den Simultandolmetscher bei Fernsehproduktionen Dr. Wladimir Kutz
01/40 Arlik, Monika Wissenserwerb bei der Fachtext-Übersetzung Französisch-Deutsch (am Beispiel von Texten aus der Nuklearphysik) Prof. Gerd Wotjak
01/41 Liebendörfer, Jeanette Verpackungen. Eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
01/42 Prusseit, Ines Werbung aus translatorischer Sicht. Ein interkultureller Vergleich französischer und deutscher Werbeanzeigen Dr. Harald Scheel
01/43 Kobisch, Cornelia Übersetzungsorientierte Textanalyse deutscher und französischer völkerrechtlicher Verträge, dargestellt am Beispiel der Übereinkommen des Europarats Prof. Gerd Wotjak
01/44 Ascher, Mandy Der Bau von Abwasserkanälen. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen unter besonderer Berücksichtigung des RSS® Prof. Peter A. Schmitt
01/45 Kröber, Claudia Tutorials – eine vergleichende fachtextlingusitische Untersuchung von deutschen und russischen Softwaredokumentationen für Word 2000 Prof. Eberhard Fleischmann
01/46 Parzich, Beate Dolmetschen und Dolmetscherausbildung in der DDR Dr. Wladimir Kutz
01/47 Lauterbach, Eike Gedächtnisleistung – eine konfrontative experimentelle Untersuchung von Dolmetschern und Nicht-Dolmetschern zum Arbeitsgedächtnis und zur geteilten Aufmerksamkeit Dr. Wladimir Kutz
letzte Änderung: 30.01.2014