2000

Nr. Verfasser Titel Betreuer
00/01 Walter, Ulrike Übersetzerinnen in der Geschichte Prof. Peter A. Schmitt
00/02 Freigang, Katja Strategien beim Dolmetschen von Witzen am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Russisch/Russisch-Deutsch Dr. Wladimir Kutz
00/03 Marthaus, Juliane Terminiprägung und Terminigebrauch im Druckmaschinenbau, dargestellt am Beispiel von Bogen-Offsetdruckmaschinen (ein deutsch-russischer und russisch-deutscher Vergleich) Dr. Bernd Bendixen
00/05 Fritzsche, Anja Gerichtsdolmetschen: Eine Studie zu Handlungsspezifika Dr. Wladimir Kutz
00/06 Schewtschenko, Anna Auswirkung von Stress auf die Qualität des Dolmetschens (beim Konsekutivdolmetschen) Dr. Wladimir Kutz
00/07 Drews, Karin Britischer Humor in deutscher Übersetzung am Beispiel von P.C. Wodehouse Dr. Beate Herting
00/08 Müller, Juliane Deutsch und Tschechisch (unter Einbeziehung des Slowakischen) im Vergleich: Zur Gestaltung von Stellenanzeigen Prof. Hans-Jürgen Grimm
00/09 Mundil, Christa Lehr- und Lernbarkeit des Übersetzens. Auswertung von Lehrmaterialien und Materialentwurf Dr. Martina Emsel
00/10 Sobeck, Hans-Georg Geschäftsberichte. Eine kontrastive Untersuchung der Textsortenmerkmale deutscher und amerikanischer Geschäftsberichte unter besonderer Berücksichtigung des Anhangs Prof. Peter A. Schmitt
00/11 Borkert, Angela Untersuchung zur Terminologie und Verwendung in spanischsprachigen Wirtschaftstexten zum Thema Europäische Währungsunion Dr. Martina Emsel
00/13 Kaebel, Corinna Die kommunikative Dolmetschsituation Dr. Wladimir Kutz
00/14 Wagner, Ina Windkraftanlagen - eine terminologische Untersuchung im Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
00/15 Unger, Ulrike Zur Überwindung aktueller Entsprechungslücken beim Konsekutivdolmetschen Französisch-Deutsch Dr. Wladimir Kutz
00/16 López, Alvaro Estudio contrastivo del uso del modo verbal en español e italiano en base a la comparación de "Il nome della rosa" de Umberto Eco con su traducción español Prof. Eberhard Gärtner
00/17 Steinberg, Anke Es war einmal - Il était une fois - Era uma vez: Untersuchungen zum Märchen unter besonderer Berücksichtigung des Übersetzungsvergleichs Deutsch-Französisch-Portugiesisch Dr. Harald Scheel
00/18 Klinghammer, Jan Zur Überwindung aktueller Entsprechungslücken beim Simultandolmetschen Deutsch-Englisch Dr. Wladimir Kutz
00/19 Bieling, Katja Computeranimation. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/20 Tauer, Claudia Übersetzungskritische Analysen ausgewählter Märchen von Charles Perrault, einschließlich von Paralleltextuntersuchungen Grimmscher Märchen Prof. Gerd Wotjak
00/21 Tauer, Marion Übersetzungskritische Untersuchungen zu ausgewählten französischen Pressetexten mit kultureller Thematik Prof. Gerd Wotjak
00/22 Zarzycki, Doreen Die Myokardszintigraphie - Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/23 Flachowsky, Anne Gewindeherstellung. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/24 Peterka, Dorothee Kfz-Technik: Eine terminologische Untersuchung translatorisch problematischer Begriffe im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/25 Göhler, Maren Analyse von Kulturspezifika in literarischen Texten an Hand von ausgewählten Erzählungen des russischen Schriftstellers Wassili Schukschin und Probleme ihrer Übersetzung Prof. Eberhard Fleischmann
00/26 Luger-Klein, Scarlett Chirurgische Implantate in der Kardiologie und in der Herz- und Gefäßchirurgie. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/26a Möbius, Birgit Vergleichende Untersuchung zu Urteilstexten Portugiesisch-Deutsch Prof. Gerd Wotjak
00/27 Langer, Sonja Der Weg zum Drei-Liter-Auto: Eine terminologische Untersuchung neuer Kfz-Antriebskonzepte Prof. Peter A. Schmitt
00/28 Lorbeer, Antje Das Original und seine Übersetzungen. Eine vergleichende übersetzungskritische Analyse am Beispiel des englischen Romans "Mrs. Dalloway" von Virginia Woolf Dr. Beate Herting
00/29 Pinz-Dietrich, Renata Abkürzungen im brasilianischen Portugiesisch aus sprach- und translationswissenschaftlicher Sicht Prof. Gerd Wotjak
00/30 Ocaña Montes, Francisca Zu interkulturellen Aspekten des Dolmetschens am Beispiel des Sprachenpaares Deutsch-Spanisch. Eine Recherche zum Kompetenzmodell des Dolmetschens Dr. Wladimir Kutz
00/31 Hiersemann, Astrid Synchrontexte von Filmen als Übersetzung Prof. Peter A. Schmitt
00/32 Scheibe, Sylvia Massenspeicher für PCs. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/33 Uhlig, Sandra Handlungsspezifika des Dolmetschens auf diplomatischer Bühne Dr. Wladimir Kutz
00/34 Lerez, Katja Die Kritik literarischer Übersetzungen am Beispiel der Romane von Stephen King Dr. Beate Herting
00/35 Dettmann, Daniela Computer-to-Plate. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/36 Lorenz, Karen Motorradtechnik - eine terminologische Untersuchung spezieller Begriffe im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
00/37 Flesch, Frieder Deutsche Versionen von italienischen Textvorlagen Händelscher Musik: eine historische Übersetzungskritik Prof. Klaus Bochmann
letzte Änderung: 30.01.2014