1998

Nr. Verfasser Titel Betreuer
98/ Gatzky, Janina Kulturkompetenz statt Kulturwissen Prof. Peter A. Schmitt
98/01 Wenzke, Eva-Maria Irland und Europa - Eine kontrastive Analyse Prof. Joachim Schwend
98/02 Horn, Sylvia Entwicklungen in der Energiewirtschaft und Energiepolitik: Zur deutsch-französischen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Kernenergie Dr. Helmut Melzer
98/04 Lauer, Daniela Kontrastive Analyse von Bewerbungsunterlagen Englisch-Deutsch und Schlußfolgerungen für die Übersetzung Dr. Beate Herting
98/05 Habich, Jeanett Linguistische Analyse offizieller Korrespondenz im Spanischen - am Beispiel einer Organisation im sozialen Bereich Dr. Martina Emsel
98/06 Maciejewska, Anet Textsemiotisch-tranlsatorische Untersuchungen zur Bild-Text-Interaktion in Comics Prof. Gerd Wotjak
98/07 Dembinski, Thekla Zu Problemen und Problemlösungsstrategien beim Übersetzen an ausgewählten Texten Französisch-Deutsch Prof. Gerd Wotjak
98/08 Kießling, Manuela Möglichkeiten und Grenzen von Übersetzungs-programmen mit Translation-Memory-Komponente am Beispiel von TRANSIT Prof. Peter A. Schmitt
98/09 Riedel, Heidrun Übersetzungsprobleme innerhalb der Ökumene: Ein interkultureller Vergleich im Bereich des Englischen und Deutschen Prof. Peter A. Schmitt
98/10 Grunert, Anja Der Trockenbau. Eine terminologische Untersuchung im Deutschen und Englischen Prof. Peter A. Schmitt
98/12 Becker, Heidi Kulturspezifische Übersetzungsprobleme in Comics: Kontrastive Untersuchung im Englischen und Deutschen unter besonderer Berücksichtigung lokaler und regionaler Bezüge und Dialekte Prof. Peter A. Schmitt
98/13 Köhler, Uta Konfrontative Textsortenanalyse von völkerrechtlichen Verträgen Dr. Harald Scheel
98/14 Kästner, Caterina Bewertung der Dolmetschleitungen aus der Sicht des Ausbilders Dr. Wladimir Kutz
98/15 Eckart, Jörg Gebrauch von Metaphern in Fachtexten der elektronischen Medien-Elektronik. Klassifikation und Diskussion kommunikativer Funktion Dr. Médéric Vildebrand
98/16 Bauer, Regina Automatisches Übersetzen auf dem PC: Ein Vergleich der Programme T1 Standard plus 3.0 und Personal Translator plus Prof. Peter A. Schmitt
98/17 Ignatowa, Spassa Gesichtswahrung beim bilateralen Dolmetschen, dargestellt am Sprachenpaar Deutsch-Spanisch Dr. Wladimir Kutz
98/18 Schönwald, Anke Zum Problem der Übersetzung von Phraseologismen (anhand von Erzählungen Schukschins und ihrer deutschen Übersetzungen) Prof. Eberhard Fleischmann
98/19 Bojahr, Daniela Entwicklung der Deutsch-Französischen Beziehungen nach 1989 Dr. Helmut Melzer
98/20 Tröger, Birke Einfluß von Mängeln im Originaldiskurs auf die Dolmetschleistung Dr. Wladimir Kutz
letzte Änderung: 30.01.2014