Prof. Dr. Gerd Wotjak

Kontakt

Bild folgt

Universitätsprofessor Dr. phil. habil. Gerd Wotjak

Beethovenstraße 15
D-04107 Leipzig

Lebenslauf

  • Estudios de Filología Románica en el Instituto de Lenguas Románicas de la Universidad de Leipzig entre 1959 y 1964.
  • Licenciatura en Filología Románica en julio de 1964
  • Asistente en el Instituto de Intérpretes y Traductores de la Universidad de Leipzig entre septiembre de 1964 y septiembre 1969
  • Doctorado en enero de 1968 con el trabajo Untersuchungen zur Struktur der Bedeutung. Ein Beitrag zu Gegenstand und Methode der modernen Bedeutungsforschung unter Berücksichtigung der semantischen Konstituentenanalyse. (La tesis se publicó también en versión española en 1979 con el título Investigaciones sobre la estructura del significado)
  • Asistente doctor en la Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft ((TAS) - Facultad de Lingüística Teórica y Aplicada) de la Universidad de Leipzig
  • Habilitación en julio de 1975 con el trabajo „Zum Verhältnis von Abbild und Bedeutung" (Acerca de la interrelación entre imágen y significado), trabajo hecho junto con un filósofo (W.Lorenz).
  • Profesor titular desde febrero de 1976.
  • Profesor invitado en la Universidad de la Habana, Facultad de Arte y Letras y Facultad de Lenguas Extranjeras entre septiembre de 1976 y julio de 1980 (cursos de alemán como lengua extranjera, teoría de la traducción, cursos de postgrado sobre semántica y teoría de la traducción).
  • Catedrático de Lengua Española desde septiembre de 1980 (director del Departamento de Filología Románica (1980-1984), del Departamento de Lengua Española (1984-1992), del Instituto de Filología Románica en refundación (1992-1993) y Decano de la Facultad de Filología (1994/95), director del Instituto de Lingüística Aplicada y Translatología /IALT (2000 - 2001 y 2003 - 2004).
  • Cátedra honorífica "Juan de Valdés" en la Universidad de Valladolid durante el año de 2001.
  • Premio Elio Antonio de Nebrija 2005 concedido por la Universidad de Salamanca.

Organización de actividades científicas

  • Cinco Coloquios Internacionales De Lingüística Hispánica (1983, 1988, 1993; 1998 y 2003). Las actas se han publicado como anexo no. 32 a la revista Verba de la Universidad de Santiago de Compostela 1990 y la Universidade do Porto 1994; en G.Narr/Tubinga 1996 y en Vervuert/Francfort/Madrid en 1996; 2000) así como 5 tomos (véanse las indicaciones en la lista de publicaciones: Murcia, Granada, Valencia, Berlin y Francfort et al.: -Peter Lang)
  • Cinco Simposios Internacionales Sobre Lingüística Contrastiva (1987 - las actas se publicaron por la Sociedad Española de Profesores de Alemán en la Universidad de Valladolid en 1988 bajo el título Studien zum Sprachvergleich Deutsch-Spanisch (Estudios confrontativos Español -alemán), 1991 - actas publicadas en Linguistische Arbeiten en Tubinga/Niemeyer 1993), 1995 (actas en la ed. Peter Lang 1997), octubre de 1999 (Peter Lang, no. 7 de la colección "Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation") y octubre de 2003 - todos organizados en la Universidad de Leipzig (dos tomos de 2003 aparecen editados por C.Schmitt/B.Wotjak en Romanistischer Verlag, Bonn)
  • Taller sobre el Español de América (1991): coorganizador de varios Coloquios sobre Semántica Léxica EUROSEM (junto con Universidad de Reims - septiembre de 1994; participación en el segundo, tercer y cuarto encuentro (junio de 1996, 1998 y 2000 cerca de Épernay/Francia)
  • Taller sobre el español de América/Alfalito (8 y 9 de marzo de 2001) en Leipzig.
  • Coorganizador de LICTRA 2001 y de las ediciones anteriores (Aspectos fundamentales de teoría de la traducción - desde el primero en 1965; 1970, 1981, 1986, 1991, 1996 - todos en Leipzig).

Participación en congresos internacionales (con comunicaciones)

  • 10 Congresos internacionales de traductología (Leipzig: 1965, 1970, 1981, 1986, 1991, 1996; LICTRA 2001, 2006; LICTRA 2010; Moscú: 1975)
  • 4 congresos internacionales de Filología Románica (1986-Tréveris, 1989-Santiago de Compostela; Salamanca 2001, Innsbruck 2007)
  • Congreso Internacional de lingüística (1987- Berlín y en el XVI Congreso Internacional de Lingüística de Paris 1997)
  • Congreso Internacional de la Asociación Española de Lingüística Aplicada 1992 en Granada
  • Simposios sobre semántica léxica y teoría del campo léxico (1991-Munich; 1994, 2004 en Münster)
  • Sobre Tesnière (1993-Estrasburgo)
  • 2 congresos internacionales sobre fraseología 1988 (Estrasburgo), 1992 (Saarbrücken)/EUROPHRAS
  • Simposio franco-eslavo en Polonia (1991-Cracovia)
  • Simposio sobre ambigüedad/ambivalencia (1993-Rouen)
  • Congresos de ALFAL (1993: en Veracruz; 1996: en Las Palmas de Gran Canaria; con un encuentro de investigadores organizado en colaboración con Mario García-Page; 1999 Santiago de Chile con impartición de un curso para especialistas sobre fraseología española)
  • III Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos (octubre 1994) en México
  • Congreso internacional sobre Traductología en Praga (septiembre de 1995)
  • Congreso internacional sobre Traductología en Trieste (mayo de 1996);
  • III Congreso Internacional de Traductología 1996 en Barcelona
  • Congreso Tradurre Necesse Est/TNE en Budapest 1996
  • I Congreso de Traductología en Buenos Aires (septiembre de 1996)
  • Congreso sobre Significado, Cognición y Traducción en Poznan 1996
  • I Congreso Internacional de Traductología en Vigo (marzo de 1998)
  • III Congreso Internacional de Lingüística General (Salamanca, marzo de 1998)
  • V Congreso Internacional de Lingüística General (León 2002)
  • I Congreso de Lingüística Cognitiva (Alicante, mayo de 1998)
  • EUROSEM III (Épernay, junio 1998)
  • Congreso de Traductología (diciembre de 1998 en Saarbrücken)
  • Congreso de Traductología en la Universidad Europea (febrero de 1999)
  • Jornadas de Lingüística General en la Universidad de Granada (abril de 1999)
  • Congreso de la GAL (Asociación Alemana de Lingüística Aplicada - Francfort (octubre de 1999)
  • Mesa redonda sobre Lingüística Textual en el Romanistentag de Osnabrück (septiembre de 1999)
  • Congreso de Traductología de Maastricht (abril de 2000)
  • EUROSEM 2000 (junio de 2000)
  • Hispanistentag(marzo de 2001) en Leipzig
  • XXIII Congreso Internacional de Filología Románica en Salamanca (septiembre de 2001)
  • Congreso de hispanistas brasileños en Rio de Janeiro (septiembre de 2006)
  • Congreso Internacional de Fraseología (Universidade de Santiago de Compostela, septiembre de 2006)
  • Congreso Internacional de fraseología EUROPHRAS (Helsinki 2008).
  • Sin comunicación: Pabellón de España 1992
  • II Congreso Internacional de la Lengua Española (16.10.-18.10.2001) en Valladolid (invitación especial)

Invited speaker

  • I Congreso Regional de Germanistas y Profesores de Alemán (La Habana, enero de 1990)
  • Simposio de Germanistas (Universidad Complutense 1992)
  • Congreso de Lengua española en Granada (septiembre de 1992
  • Congreso internacional di Pietro in memoriam (Granada, enero de 1993)
  • Jornadas de Traductología de la Complutense (febrero 1994 y noviembre de 1995)
  • Simposio sobre Significado y Cognición (Lodz, septiembre de 1995)
  • I Congreso Hispalense de Germanistas (Sevilla, marzo de 1997)
  • Plenaria en el Congreso Internacional de Semántica (La Laguna, octubre de 1997)
  • Jornadas de Lingüística Aplicada (Granada, febrero 1998)
  • Congreso Internacional de Paremiología (Córdoba, mayo de 1998 )
  • Congreso de Lingüística Cognitiva (Porto, mayo/junio de 1998)
  • Xèmes Rencontres Linguistiques en Pays Rhénan (Strasbourg, noviembre de 1998)
  • Taller de Lingüística Textual (Murcia, abril 1999)
  • Congreso de Germanistas (La Habana, marzo 2000)
  • Congreso de Historia de la Traducción (León, mayo de 2000)
  • Congreso Internacional "Gramática y Léxico" (Lugo, septiembre de 2000)
  • Coloquio sobre Lingüística Funcional y Cognitiva (Münster, octubre de 2000)
  • Talleres de Lingüística Textual (Murcia, marzo de 2001 y marzo de 2003)
  • plenaria en el Congreso Internacional de la Societas Linguistica Europaea SLE 2001 (Lovaina agosto de 2001)
  • plenaria en el Congreso Internacional organizado por el Centro de Linguistica do Porto (noviembre de 2001)
  • Conferencia inaugural de las Jornadas de los Jóvenes Lingüistas en Alicante (abril de 2002)
  • plenaria en elCongreso de traductología (Lima, octubre de 2002)
  • plenaria en las Jornadas de Lingüística General (Cádiz, 2002)
  • Conferencia de clausura del Congreso Hispalense de Germanistas (Sevilla, diciembre de 2002)
  • plenaria en el Congreso de la Asociación Portuguesa de Germanistas (Porto, enero de 2003)
  • Jornadas de Lingüística Textual (Murcia, marzo de 2003)
  • EUROSEM (Reims, junio 2003)
  • Congreso de Traductología en Lorient (julio 2003)
  • Conferencia de clausura en las VII Jornadas de Didáctica de la lengua española (Cáceres, noviembre de 2003)
  • Congreso de la UAM (abril de 2005)
  • Congreso de la Universidad de Reims à GAP (julio de 2005)
  • Conferencia Inaugural del Simposio de la Sociedad Española de Lingüística (León, diciembre de 2005)
  • plenaria en el II Congreso sobre Lenguas y Culturas (Granada, noviembre de 2006)
  • Conferencia de clausura del V Congreso de Traductología (Córdoba, diciembre de 2006)
  • Congreso Internacional sobre Lenguajes Especializados en la Romania (Salzburgo, mayo de 2007;
  • Coloquio de Morfología (Murcia, 2007)
  • Conferencia inaugural en el Congreso Internacional de Filología Románica (Innsbruck, septiembre de 2007
  • Conferencia Inaugural del Congreso Internacional de Lingüística Contrastiva de las lenguas románicas entre sí y con el alemán (Innsbruck, septiembre de 2008)

 

Profesor invitado

  • Postgrados de semántica y teoría de la traducción en Cuba (1986, 1990), en Medellín y Bogotá (1984) y el Japón (1988)
  • Curso de postgrado sobre traductología (1991 en Granada)
  • Cursillos de verano sobre lingüística española organizado por la Universidad de Sevilla en 1987, por la Universidad de Granada/Almuñécar 1990 y 1998, por la Universidad de Cantabria (Santander 1990), por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (Valencia 1994) y por la UNED/Avila en 1995 .
  • Cursos sobre teoría de la traducción en 1991, 1994 y 1995 en la Universidad Complutense y en 1996 en la Universidad de Salamanca
  • Curso de doctorado en Arhus (Dinamarca) 1989
  • Curso de doctorado sobre Teoría de Valencias, otro sobre descripción del verbo y uno sobre traductología en Córdoba (marzo 1994 y febrero de 1997, 1998)
  • Curso de postgrado sobre traductología en Caracas (octubre 1994)
  • cursillos de doctorado (universidad de Tucumán) y de maestría (Córdoba) sobre la teoría del lexicón en la Argentina (octubre 1996)
  • Curso de doctorado sobre fraseología en la Universidad de La Laguna (marzo de 1999)
  • Cursos intensivos para doctorandos y maestrandos (20 horas lectivas cada uno) en la Universidad de La Habana en marzo de 1998 y marzo de 1999
  • Curso intensivo y asesoría científica en la Universidad de Los Lagos /Osorno (Chile) agosto de 1999
  • Postgrado "Nuevas tendencias en la semántica léxica" en la Universidad de La Laguna (marzo 2001)
  • Curso de introducción en Carlos III (Madrid, septiembre de 2002): Lingüística y teoría de la comunicación
  • Curso de doctorado de semántica léxica en La Laguna (marzo 2004)
  • Curso de doctorado en la Universidad de Granada (enero/febrero de 2005)
  • Curso" Semántica, cognición y sintaxis" en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (marzo de 2005)
  • Curso sobre el potencial comunicativo de las unidades léxicas y traductología (16 horas) en la Universidad de La Habana (noviembre 2005)
  • Curso de doctorado en traductología (Granada, febrero de 2006)
  • Curso de doctorado en Lingüística General de la Universidad de Granada
  • Curso de doctorado en la Universidad de Vitoria sobre traductología (febrero de 2006)
  • Coloquio sobre fraseología organizado por la Universidad de La Laguna (junio de 2006)
  • Conferencia en Las Palmas de Gran Canaria (9.6.2006)
  • Curso de maestría en la Universidade en Florianópolis (Brasil, septiembre de 2006)
  • Curso de doctorado/máster en traductología en la Universidad de Granada (noviembre de 2006)
  • Curso de doctorado/máster en traductología en la Universidad de Málaga (noviembre de 2006)
  • Curso de doctorado intensivo sobre traductología en Tucumán - marzo 2008

Conferencias

Impartidas en las univesidades de Kyoto, Tokyo, Osaka, Fukuoka (Japón); Arhus, Copenhaga; Olomouc, Praga; Poznan; Viena, Innsbruck, Graz; Heidelberg, Tubinga (por invitación de E.Coseriu), Münster, Bielefeld, Mainz/Germersheim, Augsburgo, Saarbrücken, Kiel, Berlin (FU), Zwickau, Greifswald, Halle; Strasbourg, Nancy, Lyon, Aix-en-Provence/Marseille; Zurich, Basel, Lausanne; Rom; Coimbra; Porto; Madrid (Complutense), Granada, Sevilla, Las Palmas, La Laguna, Cádiz, Alicante, Barcelona (UAB y Pompeu Fabra), Valladolid, Salamanca, Santiago de Compostela, Valencia, Pamplona, Soria; Bogotá (2 universidades Nacional e INCCA; Instituto Caro y Cuervo) y Medellín; Córdoba y Tucumán (Argentina); Caracas (U Nacional); La Habana, Santiago de Cuba, Santa Clara; Universidad Pontificia de Chile (Santiago); Concepción y Osorno (Chile); participación en videoconferencia en la mesa redonda de clausura del congreso de la Sociedad Chilena de Lingüística en Osorno del 8 al 12 de octubre de 2001; Universidade do Minho/Braga (26.11.2001); Alicante y Valencia (marzo 2003); Las Palmas de Gran Canaria y La Laguna (marzo 2003); Las Palmas de Gran Canaria (julio 2003); FU Berlin (dic. 2003); La Laguna y Palmas de Gran Canaria (marzo 2004); Brasilia, Recife y Florianópolis (septiembre 2004); Pamplona (2005); Kiew y Graz (junio y septiembre de 2005); Curitiba und Florianópolis (septiembre de 2006); Universidades de Mendoza, Córdoba, Buenos Aires, Rio de Janeiro y Belém en marzo/abril de 2008

Publicaciones

  • Tres monografías: la última la publicó en enero de 2006 el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Salamanca: Las lenguas, ventanas que dan al mundo.
  • Tres pequeños manuales de traducción alemán-español junto con colegas cubanos
  • Asesor y autor de una colección de artículos y traducciones bajo el título “Aspectos fundamentales de teoría de la traducción” (Editorial Pueblo y Educación, La Habana 1981)
  • Editor de unos 100 libros (series "Lingüística Iberoamericana" y "Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation")
  • co-editor: Studien zur Kultur-, Literatur- und Sprachwissenschaft - Olms-Verlag (10 tomos)
  • Editor de diversos libros sobre el español: Estudios de lexicología y metalexicografía del español actual (1992); Unidad y diversidad del léxico del español de América (1994); Verbo e estruturas frásicas (1994); En torno al adverbio español y los circunstantes; El verbo español: Aspectos morfosintácticos, sociolingüísticos y lexicogenéticos (1996); Towards a Functional Lexicology/Hacia una Lexicología Funcional (1997); Estudios de fraseología y fraseografía del español actual (1998); Teoría del campo y semántica léxica/Théorie des champs et sémantique lexicale (1998); En torno al adjetivo y al sustantivo en el español actual (2000); Pautas y pistas en el análisis del léxico hispano(americano)
  • Coeditor de los cinco volúmenes de las Actas del VI Congreso de Lingüística Hispánica de Leipzig (Univ. Murcia, Granada, Valencia; Frank& Timme, Peter Lang
  • Editor de un reader sobre la Escuela Traductológica de Leipzig: Die Leipziger Schule der Übersetzungswissenschaft - Zusammenschau und Ausblick anhand ausgewählter Beiträge (serie "Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie" 2006) y Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht con motivo del 50 aniversario de la fundación del Instituto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Leipzig (Frank & Timme, Berlin 2007)
  • Coeditor de Translatio via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag. 2009 (= Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 58)
  • Autor de unos 250 artículos sobre semántica (léxica), fraseología, traductología y lingüística contrastiva (cf. la lista de publicaciones aparte (pdf))

Tesis doctorales dirigidas (todas en la Universidad de Leipzig)

  1. Mathias Perl 1973: Zur Valenz und Semantik ausgewählter spanischer Verben.
  2. Sabine Bastian 1974: Die Rolle der Präinformation bei der Analyse publizistischer und belletristischer Texte im Französischen und Deutschen.
  3. Neyda Díaz García (Cuba) 1983: Zu einem Vergleich deutscher und spanischer idiomatischer Redewendungen (unter besonderer Berücksichtigung der Somatismen).
  4. Harald Scheel 1983: Untersuchungen zum sprachlichen Stereotyp unter besonderer Berücksichtigung konfrontativer Gesichtspunkte, dargestellt an ausgewählten Textsorten des Deutschen und Französischen.
  5. Hans-Jörg Busch 1985: Zur Bestimmung von Leistungen und Bedeutung ausgewählter "Funktionsgefüge" mit den Verben DAR, HACER, TENER, PONER EN, ENTRAR EN, ESTAR EN im Spanischen.
  6. Bettina Stier 1986: Zum Verbalsubstantiv in ausgewählten deutschen und französischen Texten aus dem Bereich der Presse/Publizistik bzw. Wissenschaft/Technik.
  7. Sabine Marx 1987: Überlegungen zur Kohärenz von Texten aus handlungstheoretischer Sicht am Beispiel eines französischen Textes.
  8. Dörte Müller 1990: Zur Mediostruktur ausgewählter spanischer Substantive unter besonderer Berücksichtigung metonymischer Beziehungen.
  9. Jorge Hernández Eduardo (Cuba) 1990: Untersuchungen zu ausgewählten verba dicendi des Deutschen un ihren spanischen Entsprechungen.
  10. Jesús Irsula Peña (Cuba) 1992: Substantiv-Verb-Kollokationen. Ein Beitrag zur Phraseologieforschung im Sprachvergleich.
  11. Elke Krüger 1993: "Zustimmen" und "Ablehnen". Sprechhandlungen des AKZEPTIERENS und Formen ihrer Realisierung in spanischen Interviews unter besonderer Berücksichtigung kooperativer Bestätigungen.
  12. Iris Busch 1995: Die spanischen Verben zum Ausdruck der Veränderung einer Haben-Relation: Die GEB-Verben. Ein kritischer Beitrag zur Wortfeldtheorie.
  13. Corinna Seiferth 1996: Untersuchungen zu ausgewählten spanischen Verben der aktiven und passiven Fortbewegung.
  14. Bernhardt Schatt 1998: Untersuchungen zum lexikalisch-semantischen Feld der spanischen Verben der Nahrungsaufnahme. (no podía terminarse la promoción por fallecimiento del candidato).
  15. Katrin Herget 2006: Zur Wortschatzentwicklung im Portugiesischen am Beispiel von Fachtexten aus der Informatik.
  16. Martin Mehlberg 2009: Wissenschaftstheoretische und valenzlexikographische Überlegungen zu ausgewählten Aspekten der lexikalischen Variation.

Miembro de tribunales de tesis doctoral en España

en Granada 1992; Alicante 1993, Valencia 1995; Granada 1997; Alicante (mayo de 2002), Santiago de Compostela (septiembre 2002); Las Palmas de Gran Canaria (julio de 2003), Valladolid (27.11.2003); enero de 2004 en Santiago de Compostela; Alcalá de Henares (octubre de 2004); Santiago de Compostela (marzo de 2005); Pamplona (mayo de 2005); Granada (julio de 2005); Málaga (junio de 2006) y Granada (julio de 2006); Sevilla (julio de 2007); Las Palmas de Gran Canaria (enero de 2008); Gante (febrero de 2008); Las Palmas de Gran Canaria (febrero de 2008); Sevilla (septiembre de 2008); Las Palmas de Gran Canaria (diciembre de 2009); Murcia (diciembre de 2010); Málaga (junio de 2011); informes para doctorados europeos: Alicante (diciembre 2007); Salamanca (noviembre de 2011); miembro del tribunal y vocal para habilitaciones en la Universidad de Economía Mundial de Viena: junio de 1998; Universidad de Innsbruck (24 noviembre de 2003) y varios en Leipzig.

Avales sobre tesis de doctorado y habilitación en Leipzig, Münster, Berlin; La Habana.

Miembro de comités científicos, de consejos editoriales de revistas y colecciones; labores de editor

Co-director de Lingüística Iberoamericana (volúmenes 1-29); director de la serie „Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation“ (78 vol. hasta la fecha); miembro de comités científicos de las revistas siguiente:    

Sendebar (Univ. Granada desde 1992), Revista española de Lingüística aplicada (de 1989 hasta 1994); Livius ( de 1991 hasta 2003 -Univ. León), Rivista di Linguistica (Italia de 1991 hasta 1999); Hieronymus Complutensis (Univ. Complutense de 1995), Semiosfera (Univ, Carlos III, Madrid  de 1994 hasta 1998), ALFINGE (Universidad de Córdoba desde 2006); Moenia (Revista lucense de lingüística & literatura =Universidade de Santiago de Compostela/Lugo desde 2007); Ikala (Universidad de Antioquia/Medellín desde 1998); Estudios de lingüística de la Universidad de Alicante / ELUA (desde 2003); Revista de Filología. Universidad de La Laguna (desde 2003); Revista de la Sociedad Argentina de Lingüística (RASAL) desde 2004; Estudios Filológicos Alemanes (Univ. de Sevilla desde 2002); Rediris.es (publicaciones electrónicas); Revista Futhark, Universidad de Sevilla, Dpto de Filología Alemana (desde 2006); Language Design (Granada desde 2005), Linguística (univ. do Porto) desde 2006; revista electrónica anglogermanica online (desde 2006, Universitat de València); Anuario del Centro de Investigaciones en Traducción de la Universidad de Córdoba /Argentina (desde 2006); Revista del Centro de Investigaciones en Traducción /ReCIT de la Universidad de Córdoba /Argentina desde 2006; MonTI = Monografías de Traducción e Interpretación desde 2008; redit =Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, Universidad Málaga (desde 2008); Revista Lengua y Lingüística Alermanas, Universidad de Sevilla (desde 2008); Revista Cuadernos de Fraseoloxía Galega Santiago de Compostela (desde 2007)

de 1986 hasta 1992 Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung (Berlin) y Fremdsprachen (Leipzig de 1975 hasta 1991); asesor de la publicación electrónica INFOLING@LISTSERV.REDIRIS.ES

Académico Correspondiente Extranjero

letzte Änderung: 20.02.2018

Dokumente