Marianne Aussenac-Kern

Kontakt

Frau Marianne Aussenac-Kern
Beethovenstraße 15
Büro H3 5.13
- Telefon:
- 0341-9737616
- Telefax:
- 0341-9737649
Formation
- 1991 Maîtrise - Droit Privé - (Toulouse - Passau)
- 1989 Licence - Droit Privé - (Toulouse)
- 1987 Diplôme d’Études Universitaires Générales (Toulouse)
Situation actuelle depuis octobre 1995
- Enseignante dans le département de français (temps partiel, 0,75%)
- Intervenante auprès des instituts partenaires dans le cadre du programme européen LLP/ Erasmus + (séminaires d'introduction au droit français, séminaires de traduction juridique, séminaires d'initiation à la culture juridique, séminaires de civilisation française, séminaires d'interprétation, séminaires d'interprétation judiciaire)
Parcours professionnel
- Depuis 2013 : Intervenante auprès du BDÜ (séminaires de formation professionnelle)
- Depuis 2013 : Membre du jury d’examen „Staatliche Prüfung für Dolmetscher und Übersetzer im Freistaat Sachsen”
- Depuis 2012 : Membre du jury d’examen „Fremdsprachenkorrespondent/in Französisch” IHK zu Leipzig
- Depuis 1998 : Traductrice et interprète assermentée
- Depuis 1994 : Chargée de cours auprès de différents instituts de formation: FLE, FOS, français des affaires, français du tourisme, français du droit, etc.
- 1989-1994 : Lectrice de français juridique au Centre de Langues de l'université de Passau, Traductrice et interprète auprès de la police des frontières bavaroise
- 1986-1989 : Surveillante d'externat dans l'Académie de Toulouse
Intitulés des cours
Cours assurés actuellement
Bachelor Translation
- Sprachkompetenz B-Sprache Französisch (Modul 04-005-1002)
- Übersetzungsprobleme B-Sprache Französisch (Modul 04-005-1003)
- Kulturstudien und Übersetzen B-Sprache Französisch (Modul 04-005-1004)
- Translation I B-Sprache Französisch (Modul 04-005-1007)
- Translation II B-Sprache Französisch (Modul 04-005-1012)
- Übersetzen für Erasmus-Studierende (bis SoSe 2017, SoSe 2019)
Master Translatologie
- Spezialprobleme der Fachübersetzung II B-Sprache Französisch (Modul 04-TLG-2006)
- Dolmetschen B- oder C-Sprache Französisch (Modul 04-TLG-2009)
Master Konferenzdolmetschen
- Methoden des Dolmetschens Französisch (Modul 04-MKD-2002)
- Projekt Dolmetschen Französisch (Modul 04-MKD-2003)
- Fachdolmetschen II, erste B-Sprache Französisch (Modul 04-MKD-2005)
- Fachdolmetschen II, zweite B-Sprache Französisch (Modul 04-MKD-2007)
- Fachdolmetschen II, C-Sprache (04-MKD-2008)
- Fachdolmetschen III, erste B-Sprache Französisch (Modul 04-MKD-2006)
- Prüfungsvorbereitung Dolmetschen Deutsch-Französisch
- Juristisches Dolmetschen (Modul 04-MKD-2005) bis WS 2016/17
Studiengangübergreifende Lehrveranstaltungen
- Translation und Recht
- Dolmetschen vom Blatt Französisch
Membre du jury des examens des filières Bachelor Translation, Master Translatologie et Master Konferenzdolmetschen
- Eignungsprüfungen der verschiedenen Studiengänge
- Prüfungen in allen unterrichteten Modulen (BA wie MA)
- ECTS-Prüfungen für Erasmus Studenten
- Zweitkorrektorin von Abschlussarbeiten in den drei Studiengängen (max. 2)
Cours assurés de 1995 à 2006
Diplom-Dolmetscher/Diplom-Übersetzer
Grundstudium
- Guide pratique de la communication
- Pratique de l’expression orale
- Rédaction de textes
- Contraction de textes
- Rédaction de lettres
- Introduction à l’interprétation
Hauptstudium
- Bilaterales Dolmetschen
- Traduction commerciale
- Fachsprache der Wirtschaft
- Traduction juridique français - allemand
- Traduction juridique allemand - français
- Techniques de l’écrit judiciaire
- Introduction au droit français
- Einführung in die deutsche Rechtsterminologie (sprachübergreifende Lehrveranstaltung)
- Gerichtsdolmetschen (sprachübergreifende Lehrveranstaltung)
- Civilisation Française: aspects juridiques et économiques
- Fachsprache Wirtschaft
- Konsekutivdolmetschen (I bis IV)
- Simultandolmetschen (I bis IV)