Marianne Aussenac-Kern

Kontakt

Frau Marianne Aussenac-Kern

Beethovenstraße 15
Büro H3 5.13
D-04107 Leipzig

Telefon:
0341-9737616
Telefax:
0341-9737649

Formation

  • 1991 Maîtrise - Droit Privé - (Toulouse - Passau)
  • 1989 Licence - Droit Privé - (Toulouse)
  • 1987 Diplôme d’Études Universitaires Générales (Toulouse)

Situation actuelle depuis octobre 1995

  • Enseignante dans le département de français (temps partiel, 0,75%)
  • Intervenante auprès des instituts partenaires dans le cadre du programme européen LLP/ Erasmus + (séminaires d'introduction au droit français, séminaires de traduction juridique, séminaires d'initiation à la culture juridique, séminaires de civilisation française, séminaires d'interprétation, séminaires d'interprétation judiciaire)

 

Parcours professionnel

  • Depuis 2013 : Intervenante auprès du BDÜ (séminaires de formation professionnelle)
  • Depuis 2013 : Membre du jury d’examen „Staatliche Prüfung für Dolmetscher und Übersetzer im Freistaat Sachsen” (Fachprüferin für Französisch in Fachgebiet Rechtswesen
  • Depuis 2012 : Membre du jury d’examen „Fremdsprachenkorrespondent/in Französisch” IHK zu Leipzig
  • Depuis 1998 : Traductrice et interprète assermentée
  • Depuis 1994 : Chargée de cours auprès de différents instituts de formation: FLE, FOS, français des affaires, français du tourisme, français du droit, etc.
  • 1989-1994 : Lectrice de français juridique au Centre de Langues de l'université de Passau, Traductrice et interprète auprès de la police des frontières bavaroise
  • 1986-1989 : Surveillante d'externat dans l'Académie de Toulouse

Intitulés des cours

Cours assurés actuellement

Bachelor Translation

  • Sprachkompetenz B-Sprache Französisch (Modul 04-005-1002)
  • Übersetzungsprobleme B-Sprache Französisch (Modul 04-005-1003)
  • Kulturstudien und Übersetzen B-Sprache Französisch (Modul 04-005-1004)
  • Translation I B-Sprache Französisch (Modul 04-005-1007)
  • Translation II B-Sprache Französisch (Modul 04-005-1012)
  • Übersetzen für Erasmus-Studierende (bis SoSe 2017)

 Master  Translatologie

  • Spezialprobleme der Fachübersetzung II B-Sprache Französisch (Modul 04-TLG-2006)
  • Dolmetschen B- oder C-Sprache Französisch (Modul 04-TLG-2009)

 Master Konferenzdolmetschen

  • Methoden des Dolmetschens Französisch (Modul 04-MKD-2002)
  • Projekt Dolmetschen Französisch (Modul 04-MKD-2003)
  • Fachdolmetschen II, erste B-Sprache Französisch (Modul 04-MKD-2005)
  • Fachdolmetschen II, zweite B-Sprache Französisch (Modul 04-MKD-2007)
  • Fachdolmetschen II, C-Sprache (04-MKD-2008)
  • Fachdolmetschen III, erste B-Sprache Französisch (Modul 04-MKD-2006)
  • Prüfungsvorbereitung Dolmetschen  Deutsch-Französisch
  • Juristisches Dolmetschen (Modul 04-MKD-2005) bis  WS 2016/17

Studiengangübergreifende Lehrveranstaltungen

  • Translation und Recht
  • Dolmetschen vom Blatt Französisch

Membre du jury des examens des filières Bachelor Translation, Master Translatologie et Master Konferenzdolmetschen

  • Eignungsprüfungen der verschiedenen Studiengänge
  • Prüfungen in allen unterrichteten Modulen (BA wie MA)
  • ECTS-Prüfungen für Erasmus Studenten
  • Zweitkorrektorin von Abschlussarbeiten in den drei Studiengängen (max. 2)

Cours assurés de 1995 à 2006

Diplom-Dolmetscher/Diplom-Übersetzer
Grundstudium

  • Guide pratique de la communication
  • Pratique de l’expression orale
  • Rédaction de textes
  • Contraction de textes
  • Rédaction de lettres
  • Introduction à l’interprétation

Hauptstudium

  • Bilaterales Dolmetschen
  • Traduction commerciale
  • Fachsprache der Wirtschaft
  • Traduction juridique français - allemand
  • Traduction juridique allemand - français
  • Techniques de l’écrit judiciaire
  • Introduction au droit français
  • Einführung in die deutsche Rechtsterminologie (sprachübergreifende Lehrveranstaltung)
  • Gerichtsdolmetschen (sprachübergreifende Lehrveranstaltung)
  • Civilisation Française: aspects juridiques et économiques
  • Fachsprache Wirtschaft
  • Konsekutivdolmetschen (I bis IV)
  • Simultandolmetschen (I bis IV)
letzte Änderung: 23.07.2018

Sprechzeiten

 

23.07.2018, 09.00–10.00 Uhr
02.08.2018, 09.00–10.00 Uhr
14.08.2018, 09.00–10.00 Uhr
28.08.2018, 09.00–10.00 Uhr
04.09.2018, 10.00–11.00 Uhr
11.09.2018, 10.00–11.00 Uhr
18.09.2018, 10.00–11.00 Uhr
12.09.2018, 15.15–16.00 Uhr