Recherche

Spécialités de recherche

L'Institut de Linguistique Appliquée et de Traductologie (IALT) propose de nombreuses spécialités de recherche regroupées en deux grands thèmes : le transfert de connaissances et de cultures et – en continuation avec l'École des Sciences de la Traduction de Leipzig – les études traductologiques, qui comprennent notamment la traduction de textes techniques, la gestion de qualité, la recherche en terminologie et la didactique de l'interprétation/traduction. Ces spécialités peuvent être reliées avec la recherche en communication de spécialité, la linguistique traductologique comparée et la sémantique lexicale. L'IALT propose par ailleurs de nouvelles perspectives de recherche, telles que les relations spatio-linguistiques entre les langues romanes (particulièrement axées sur la langue et la migration) et la communication satirique en tant que description et traduction de dessins animés.

Linguistique et traductologie (anglais)

 

  • Analyse systématique comparée de textes techniques en anglais et en allemand
  • Développement et expérimentation d'un système expert de simulation de savoir traductologique
  • Recherche terminologique spécialisée en terminographie traductologique assistée par ordinateur
  • Analyse sur la fonction communicative et le traitement traductologique d'éléments textuels non-verbaux
  • Analyse sur l'évaluation de traductions dans la pratique et dans l'enseignement

Linguistique et traductologie (russe)

  • Objectivation de l'évaluation de traductions
  • Didactique de l'interprétation de conférence
  • Problèmes interculturels propres à la traduction russe-allemand
  • Production analytique et traductologique de textes assistée par ordinateur
  • Théorie de la traduction littéraire

Linguistique et traductologie (langues romanes)

  • Linguistique comparée
  • Contact linguistique et langues minoritaires
  • Description synchrone (unilingue ou comparée) du lexique juridique des langues romanes (théorie lexicale, phraséologie)
  • Analyse de la compétence traductologique, de son expansion et de son soutien, avec un accent particulier sur la relation entre la signification lexicale d'un mot et les configurations cognitives (conception du monde)
  • Analyse comparée de textes techniques (langues romanes allemand) axée notamment sur les « micro-fonctions » communicatives et sur les différences « micro-structurelles » entre les différents moyens de réalisation lexico-syntaxiques
  • Analyse de l'interface syntaxique et sémantique des verbes espagnols

Linguistique appliquée / Communication de spécialité

  • Développement méthodologique et méthodique de modèles d'analyse interdisciplinaires basés sur la communication de spécialité
  • Analyse linguistique comparée de la communication de spécialité (anglais, allemand, russe, italien, bulgare, français)
  • Ouverture du concept de recherche interdisciplinaire sur les langues techniques  aux sciences cognitives, humaines et techniques (cognition de spécialité, recherche sur la technicité et l'intelligibilité de textes, stratégies de textualisation technique ou linguistique propres aux spécialistes, analyse de systèmes de savoirs et de connaissances relatifs à la communication de spécialité, etc.)
  • Recherche sur le développement de cursus européens intégrés axés sur les langues de spécialités (Bolzano, Trente, Ljubljana)
  • Analyse interdisciplinaire de stratégies de traduction spécialisée (rôle de la traduction spécialisée comme moyen d'action complexe, variété des différents facteurs de la compétence de traduction spécialisée, etc.)
  • Etude historique de la recherche sur les langues de spécialité comme discipline de la linguistique appliquée (interaction entre linguistique, linguistique appliquée et recherche sur les langues de spécialité)
last modified: 26.11.2018