Master de Traductologie

Diplôme Master of Arts (M.A.)
Durée des études 2 ans
Volume horaire 3600 heures (cours + travail personnel)
Points ECTS 120 points
Début des études chaque semestre d'hiver

Cursus de qualité


Depuis septembre 2009, le Master de Traductologie de l'IALT est titulaire du label « EMT - European Master's in Translation » de la Direction générale de la traduction de la Commission Européenne. Plus de 90 cursus de traduction dans toute l'Europe se sont portés candidats et seulement 34 ont reçu le label, dont 2 en Allemagne (Université de Leipzig et Université de sciences appliquées de Cologne).

Conditions d'admission

L'admission dans ce cursus requiert un diplôme de licence ou un diplôme équivalent.

Le candidat doit également :

  • être reçu à l'examen d'entrée pour le cursus de Master de Traductologie
  • présenter un certificat linguistique d'un niveau C1 (selon le Cadre européen de référence) pour la langue B (tronc commun) et pour la langue C (option) ou d'un certificat équivalent pour l'une de ces langues : anglais, français, russe ou espagnol
  • joindre le certificat linguistique pour la langue B au formulaire d'inscription à l'examen d'entrée. Le certificat pour la langue C doit être présentée au début de la période de cours.

La langue de base (langue A) doit être obligatoirement l'allemand dans toutes les combinaisons linguistiques.

Détails des cours

Le Master de Traductologie est un cursus qui, en plus de cours sur la linguistique appliquée, propose une option " Traduction spécialisée ". Dans le cadre de celle-ci, l'étudiant doit choisir une langue pour le tronc commun et une autre pour l'option, éventuellement à profil traductologique. Les langues proposées sont l'anglais, le français, le russe et l'espagnol.

Cette formation permet aux étudiants d'acquérir les méthodes et les connaissances théoriques nécessaires pour résoudre des problèmes liés à la traduction et à la communication interculturelle de spécialité. Cette palette de connaissances comprend notamment :

  • les stratégies liées à l'acquisition et du transfert de connaissances, ainsi qu'aux aspects culturels de la traduction et de l'interprétation,
  • la production de textes de spécialité appropriés
  • méthodes terminologiques,
  • lexicographiques et traductologiques
  • outils de travail et technologies
  • management de qualité et de projet

Débouchés professionnels

Le Master de Traductologie constitue la base idéale pour une insertion professionnelle dans le domaine de la communication technique interculturelle. Nos diplômés ont principalement le choix entre la traduction salariée, l'enseignement ou la recherche. De plus, leur activité professionnelle pourra s'orienter davantage vers la théorie (linguistique appliquée) ou vers la pratique (traduction spécialisée).

Les traducteurs traduisent essentiellement des textes techniques, juridiques et économiques, mais ils peuvent être également amenés à traduire des textes relatifs aux sciences humaines et à la sociologie, ou encore des textes littéraires. En plus des traducteurs " free-lance " ou salariés dans une agence de traduction, les traducteurs sont également demandés dans le secteur privé, dans les institutions ou dans les organisations internationales qui disposent de leurs propres services de langue. Il existe également des perspectives d'emploi dans des domaines voisins comme la linguistique assistée par ordinateur, la documentation, la lexicographie ou la terminologie ainsi que la communication d'entreprise où le traducteur pourra travailler en tant que consultant linguistique ou rédacteur technique.

last modified: 08.10.2018

Référents pédagogiques

Anglais
Dr. Beate Herting

Français
Dr. Harald Scheel

Espagnol
Dr. Martina Emsel

Russe
Dr. Alexander Behrens