Forschung

Profilbestimmende Forschungsschwerpunkte

Profilbestimmende Schwerpunkte der Forschung am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) sind Wissens- und Kulturtransfer und – in Fortführung der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule – translatologische Studien mit Schwerpunkt auf Fachtextübersetzen, Qualitätsmanagement, Terminologieforschung und Didaktik des Dolmetschens/Übersetzens, in Verbindung mit interkultureller und Fachkommunikationsforschung und translatologisch orientierter komparativer Linguistik; als neue Perspektiven der Forschung kamen  die Verbindung von Raum und Sprache in den romanischen Sprachen (insbesondere unter dem Aspekt von Sprache und Migration) sowie die satirische Kommunikation in Gestalt von Deskription und Übersetzung von Cartoons hinzu.

Das IALT ist am Forschungsprofilbereich Sprache und Kultur im Digitalen Zeitalter beteiligt. Der Profilbereich befasst sich mit der Anwendung, Entwicklung und kritischen Analyse digitaler Technologien und Medien in der geistes- und sozialwissenschaftlichen Forschung, sowie der Ausprägung von Sprache, Kultur und Wissens- und Kulturtransfer im Digitalen Zeitalter. Aus translationswissenschaftlicher Sichtbesteht besonderes Interesse an der Erforschung der Auswirkungen der Digitalisierung auf die tz mittelnde Kommunikation und auf die Translation selbst.

Das IALT ist Mitglied im Netzwerk #digitalegegenwart.

Sprach- und Übersetzungswissenschaft Englisch

  • Systematischer kontrastiver Vergleich ausgewählter Fachtextsorten im Englischen und Deutschen
  • Entwicklung und Erprobung eines Expertensystems zur Simulation von translatorischem Wissen
  • Terminologieforschung, Schwerpunkt: translationsorientierte computergestützte Terminographie
  • Untersuchungen zur kommunikativen Funktion und translatorischen Behandlung nonverbaler Elemente in Texten
  • Untersuchungen zur Beurteilung von Übersetzungen in Praxis und Lehre

Sprach- und Übersetzungswissenschaft Russisch

  • Objektivierung der Evaluation von Übersetzungsleistungen
  • Didaktik des Konferenzdolmetschens
  • Interkulturelle Probleme der Translation Russisch-Deutsch
  • Computergestützte translationsorientierte Textanalyse und Textproduktion Russisch
  • Translatologische Grundlagen des literarischen Übersetzens

Sprach- und Übersetzungswissenschaft romanische Sprachen

  • Varitätenlinguistik
  • Perzeptive Translatologie
  • Sprachkontakt und Minderheitensprachen
  • Synchrone Beschreibung des Wortschatzes ausgewählter romanischer Sprachen (einzelsprachlich wie im Sprachvergleich), Phraseologismusforschung Translation und Recht kontrastive Fachtextlinguistik Syntax-Semantik-Interface Sprachmittlung

Angewandte Sprachwissenschaft/Fachkommunikation

  • Methodologisch-methodische Weiterentwicklung interdisziplinärer Analysemodelle von Fachkommunikation
  • Kontrastive Untersuchungen zur Fachkommunikation aus verschiedenen Einzelsprachen (Englisch, Deutsch, Russisch, Italienisch, Bulgarisch, Französisch)
  • Konzeptionelle Erweiterung der interdisziplinären Fachsprachenforschung in Richtung Kognitionswissenschaft, Kulturwissenschaft, Fachwissenschaft(en) u.a. (Fachdenken, Fachlichkeits-, Verständlichkeitsforschung, fachgebiets- bzw. fachsprachenspezifische Vertextungsstrategien von an der Fachkommunikation beteiligten Kommunikationspartnern, Analyse von fachkommunikationsrelevanten Wissens- und Kenntnissystemen usw.)
  • Grundlagenforschung zur Entwicklung integrierter Fach-Sprache(n)-Studiengänge an europäischen Universitäten (Bozen, Trento, Ljubljana)
  • Interdisziplinäre Untersuchung von Strategien des Fachübersetzens (Fachübersetzen als komplexes Handlungsgefüge, Faktoren einer Fachübersetzungskompetenz u.a.)
  • Wissenschaftsgeschichtliche Betrachtung der Fachsprachenforschung als Disziplin der Angewandten Linguistik (Wechselverhältnis Linguistik – Angewandte Linguistik – Fachsprachenforschung).
letzte Änderung: 19.05.2017