M. A. Translatology

Degree Master of Arts (M. A.)
Regular completion time 4 semesters (incl. Thesis)
Required course work 3600 hours (classroom and self-study)
Course credits 120 credit points
Admission winter semester (WS) only

A degree with a seal of quality

In September 2009, the EU Commission’s Directorate-General for Translation awarded the IALT master’s program M. A. Translatology with a seal of quality: the EMT (European Master’s in Translation). From over 90 applicants across Europe in 2009, only 34 master’s degree programs received the award, and only two of them were in Germany (Leipzig University and the Cologne University of Applied Sciences). More information about the EMT network and its quality criteria can be found here.

Degree prerequisites

The general prerequisite for admission to this degree program is a bachelor’s degree in a relevant subject.

In addition, the following application criteria must also be met:

  • Passing the entrance exam for the M. A. Translatology.
  • Submitting proof of language competency for the chosen B-Sprache (main subject) and C-Sprache (translation elective) following the level C1 guidelines set out by the Common European Framework of Reference for Languages or other equivalent standard in one of the following foreign languages: English, French, Russian or Spanish. Proof of competency for the chosen B-Sprache is to be submitted during registration for the entrance exam. Proof of competency for the C-Sprache is to be submitted at the beginning of the first semester.
    The primary language (the so-called A-Sprache) in any language combination is always German.

Admission restriction: Students must first pass the entrance exam before enrolling in the M. A. Translatology program at Leipzig University.

Program details

The M. A. Translatology is a degree program which normally builds upon the knowledge acquired in a translation-related bachelor’s degree. In terms of course content, the main focus will be on applied linguistics and technical translation. For the core subject of technical translation, students must choose a language (English, French, Russian or Spanish). In addition, it is recommended that students choose a further language with a translation profile as an elective.

The aim of this degree is to give students the methodological and theoretical training which will help them in solving typical problems encountered in translation and intercultural technical communication. In particular, these skills include:

  • Specific strategies of knowledge acquisition and transfer, including a knowledge of cultural contexts relevant for translation,
  • The creation of purposeful and addressee-oriented technical documents,
  • Terminological, lexicographical and translation methods,
  • Use of equipment and technologies,
  • Quality management and project management

Acquired skills and job prospects

The degree M. A. Translatology prepares students for a career in intercultural technical communication, which may be in several areas, for example in industry, teaching or research. Depending on the student’s preferences, the emphasis may be more research-oriented in applied linguistics or more practically-oriented in technical translation.

Translators will primarily be translating technical texts in the fields of engineering, law or business. Texts in the humanities and social sciences are encountered to a much lesser extent. Besides freelance work or jobs at translation agencies, there are a number of interesting work opportunities in the private sector, in government agencies or in international organizations, which often have their own language services.  There are also job prospects in related areas such as computational linguistics, documentation, lexicography and terminology as well as in the field of communications – for example as a language consultant or a technical editor.

last modified: 08.10.2018

Academic advisors

English
Dr. Beate Herting

French
Dr. Harald Scheel

Russian
Dr. Alexander Behrens

Spanish
Dr. Martina Emsel