B. A. Translation

Degree Bachelor of Arts (B. A.)
Regular completion time 6 semesters (incl. thesis)
Required coursework 5400 hours (classroom and self-study)
Course credits 180 credit points
Admission winter semester only

Degree prerequisites

To qualify for admission to this degree program, applicants must provide proof of their prior education with one of the following: a relevant high school (A-level) diploma; a technical diploma in a relevant subject; or a diploma which has been accepted as equivalent by legal provision.

In addition, the following application criteria must also be met:

  • Passing the entrance exam for the B. A. Translation
    • English: level B2
    • French: level B1
    • Spanish: level B1
    • Russian: level B1

This proof is to be submitted at the beginning of the first semester. Language competency can be proven either with recognized language certificates or with the high school (A-level) report card:

B2 = language courses grades 7 - 12/13
B1 = language courses grades 9 - 12/13 or grades 5-10 or grades 7-10.

The primary language (the so-called A-Sprache) in any language combination is always German.

Admission restrictions:
Students must first pass the entrance exam before enrolling in the B.A. Translation program at Leipzig University.

Program details

The fundamental scientific skills of translatology are taught at the beginning of the B. A. program. Students receive a solid theoretical foundation and acquire, on this basis, a wide range of job-relevant knowledge and skills. It is not the case that the B. A. is more “practical” and the M. A. more “theoretical”; instead, the training progresses from general themes to more specific topics.

In order to avoid the “shock” of real, on-the-job difficulties when they join the workforce, students are confronted with several specific, exemplary problems during their studies. This is made possible by the flexible spectrum of options, either as electives or as “key competencies” (Schlüsselqualifikationen). Unique in Germany, this system allows students to acquaint themselves with “foreign” (i.e. not translation or even philology-related) subjects and modes of thought.

For the degree as a whole, the objective is to acquire and develop the following knowledge, skills and abilities:

  • Confidence in the use of target languages
  • Methodological and theoretical knowledge for greater efficacy in addressing common problems of translation
  • Ability to independently address scientific or practical problems using professional skills and strategies
  • Knowledge of the cultural contexts and characteristics relevant for translation and interpreting
  • Proficiency with terminological and lexicographical tools and methods
  • Knowledge of current professional work equipment

    To top

    Acquired skills and job prospects

    The B. A. Translation primarily provides the scientific and methodological requirements necessary for a master's degree, while also forming the skills needed for professional translation work (translation or interpreting). Secondarily, it prepares students for other activities in the context of intercultural communication (such as computer linguistics, documentation, editing, lexicography, media studies, technical writing, terminology and tourism).
    Most translators go on to specialize in technical translations; this requires additional skills which can be acquired at IALT in the M. A. Translatology, where the main focus is on technical translation. If students wish to pursue a master's degree in conference interpreting at IALT, the B. A. Translation is the ideal preparation.

    last modified: 08.10.2018

    Academic advisors

    English
    Dr. Beate Herting

    French
    Dr. Harald Scheel

    Russian
    Dr. Alexander Behrens

    Spanish
    Dr. Martina Emsel