Segundas jornadas sobre los problemas de la traducción de poesía

Segundas jornadas sobre los problemas de la traducción de poesía

25. bis 29. Oktober 2018

El evento que integra conferencias y talleres de traducción pretende hacer de punto de enlace entre profesionales de la traducción y poetas españoles poco o aún no traducidos; (2) funcionar como plataforma divulgativa sobre la traducción de poesía para un público no experto, (3) reunir a traductores y poetas de diferentes lenguas europeas para que juntos elaboren versiones de sus poemas, empleando técnicas de traducción elaboradas en otros ámbitos de la traducción (traducción especializada, técnica, interpretación de enlace, etc.) y que serán presentadas por los traductólogos que participan en el taller.

Organizan: Institut de Lingüística Aplicada y Translatologia de la Universität Leipzig (IALT), Linguistisches Institut Weiden
Participarán: Jaroslav Agalov, Sabine Asmus, Lucía Aldao, Eduard Bartoll, Clara Comas, Ángel Erro, Marcello Giugliano, Christian Hahne, Héctor Hernández Arocha, Elia Hernández Socas, Unai Lauzirika, Sara López Ratón, Christine Paasch-Kaiser, Carsten Sinner, Nikola Vuletić, así como estudiantes del máster de traductología de la Universidad de Leipzig
Lugar: Instalaciones del IALT, Beethovenstr. 15, 04107 Leipzig y Sala de conferencias, Hasenhof, Winkel 4, 06868 Coswig

Dirección de contacto: Carsten Sinner 

Programa

Jueves, 25 de octubre IALT
Beethovenstr. 15, 04107 Leipzig, Albrecht-Neubert-Raum

18.00 hMesa redonda. Sobre los problemas de la traducción de poesía (Carsten Sinner, Nikola Vuletić, Eduard Bartoll, Sabine Asmus)

Viernes, 26 de octubre
Hasenhof Winkel 4, 06868 Coswig

09.00 hIntroducción: Teoría de la traducción de poesia. Determinación de objectivos / skopos traductológico, métodos y técnicas de traducción (Carsten Sinner)
10.00 hClara Comas: Presentación de los poemas
Entre todos y en grupos, por lenguas de llegada: debate de los poemas, explicaciones por parte de la poeta, paralelamente, traducciones al alemán, croata, etc.
13.00 hComida
14.30 hEntre todos y en grupos, por lenguas de llegada: debate de los poemas, explicaciones por parte de la poeta, paralelamente, traducciones al alemán, croata, etc.
18.00 hEn grupos, por lenguas de llegada: debate de las traducciones y corrección lingüística respecto del funcionamento en la lenguas de llegada.
20.00 hCena

Sábado, 27 de octubre

09.00 hTraducción de aspectos idiosincráticos (Unai Lauzirika)
10.00 h Lucía Aldao: Presentación de los poemas
Entre todos y en grupos, por lenguas de llegada: debate de los poemas, explicaciones por parte de la poeta, paralelamente, traducciones al alemán, croata, etc.
13.00 hComida
14.30 hEntre todos y en grupos, por lenguas de llegada: debate de los poemas, explicaciones por parte de la poeta, paralelamente, traducciones al alemán, croata, etc.
18.00 hEn grupos, por lenguas de llegada: debate de las traducciones y corrección lingüística respecto del funcionamento en la lenguas de llegada.
20.00 hCena

Domingo, 28 de octubre

09.00 hLa traducción de poesía a través de otras lenguas (Christine Paasch-Kaiser und Ángel Erro)
10.00 hÁngel Erro: Presentación de los poemas
Entre todos y en grupos, por lenguas de llegada: debate de los poemas en castellano, explicaciones por parte del poeta sobre la traducción del vasco al español y debate de los poemas en español, paralelamente, traducciones al alemán, croata, etc.
13.00 hComida
14.30 hEntre todos y en grupos, por lenguas de llegada: debate de los poemas, explicaciones por parte del poeta, paralelamente, traducciones al alemán, croata, etc.
18.00 hEn grupos, por lenguas de llegada: debate de las traducciones y corrección lingüística respecto del funcionamento en la lenguas de llegada.
20.00 hCena
22.00 hLectura de los poemas traducidos

Lunes, 29 de octubre
Salida

Fotos

El evento tiene el apoyo de

 

 

 

 

letzte Änderung: 11.12.2018